Шекспир - Сонет 8
Отрадных звуков уловив едва ль.
Зачем приемлешь ты, воспрянув духом,
Все то, что может навевать печаль?
В чем истина томительных созвучий?
Они таят докучливый упрек,.
Терзает слух гармонией скрипучей -
Ты в жизни неуклонно одинок.
Прислушайся, как стройным переливом,
Способны струны дружно зазвучать.
Как будто песню сын поет счастливый,
И подпевает радостная мать
Без слов твердят все струны жизни суть
Подобен смерти одинокий путь.
__________________________________
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.
Свидетельство о публикации №109042200210
Сонет, казалось бы, один из простейших
у Шекспира, но немногие одолевали его
ясность и сохраняли музыкальность. Ваш
перевод становится в ряду с Маршаковскими.
Единственное: может быть, попробовать
заменить - "отрадных" на - "отраду звуков".
Но это едва слышимая шероховатость...
Успехов! Право же, подняли настроение. -
Евгений Михайлович Барыкин 19.05.2010 10:57 Заявить о нарушении
с наилучшими пожеланиями Дима
Дайм Смайлз 21.05.2010 21:15 Заявить о нарушении