Emily Dickinson The Hollows round His eager Eyes..
The Hollows round His eager Eyes
Were Pages where to read
Pathetic Histories – although
Himself had not complained.
Biography to All who passed
Of Unobtrusive Pain
Except for the italic Face
Endured, unhelped – unknown.
Эмили Дикинсон
Вокруг запавших глаз круги –
Страницы, чтоб читали,
Мучительнейшего пути;
Расскажет сам едва ли.
Как летопись – лицо людей,
Большую боль прошедших,
Всё вынесших. Морщины в ней –
Рассказ о них, безвестных.
Юрий Сквирский:
"Hollows" дословно означает "впадины", но при переводе здесь лучше отталкиваться от устойчивого сочетания "hollow eyes" - "ввалившиеся глаза".
"Eager" - познавший страдания/боль
"Pathetic" здесь в значении "печальный".
"Himself" - подлежащее "сам".
"Biography" здесь приближается по смыслу к "подлинный портрет".
Интересно прилагательное "unobtrusive". Понять, что оно означает вообще и здесь в частности, можно лишь с помощью глагола to obtrude - "выставлять напоказ". Отсюда "obtrusive" - внешне приметный/обращающий на себя внимание. А "unobtrusive" - внешне незаметный/невидный. Если не проделать этой операции, то на основании рекомендаций словарей "Unobtrusive Pain" можно было перевести как "скромная боль". На самом же деле это боль, которая внешне не обнаруживается, не бросается в глаза (за исключением лица, которое не может ее скрыть).
Отсутствие необходимых знаков препинания навело тебя на мысль, что последние три слова являются определением "Face". На самом же деле они определяют "All who passed..."
"Italic face" - испещренное морщинами лицо.
Свидетельство о публикации №109042102842
Мучительнейшего пути.
И непонятно, зачем выражаться так причудливо - оригинал же не налагает практически никаких формальных ограничений.
С уважением
Андрей Пустогаров 21.04.2009 13:57 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.04.2009 23:08 Заявить о нарушении
Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one
But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll mis sum them.
Непарные строки Дикинсон, как обычно не рифмует. Я думаю, на самом деле, она рифмует все строки, только у неё не четверостишия, а двустишия, она располагает их, как четверостишия, чтобы обозначить цезуру. Это никому не приходит в голову из-за огромного содержания, которое они вмещают. Перевожу стихотворение, строки в оригинале по пять слогов, поэтому оставляю основное, рифмуя так же, как Дикинсон:
Я говорить о шрамах,
Не стану – о другом,
О без тебя померкшем,
О камне дорогом.
Пересчитал бы слёзы,
Которые скрываю,
Моих настолько больше,
Что я не сосчитаю.
Вас устраивает мой перевод? Меня - нет. Он заметно уступает оригиналу. Таких переводов Дикинсон хватает, наращивать их число незачем. Хотя лепить их можно довольно быстро. Для меня это только начало работы. Хочу сделать не то, чтобы лучше, хочу, чтобы просто получилось. Выйдет - вывешу в инете. И, скорей всего, все строки будут в рифму, но на самом деле каждый раз не знаю, ни как это переводить, ни результата.
С уавжением, Сергей Долгов
Сергей Долгов 24.04.2009 23:23 Заявить о нарушении
Мне кажется, что, поскольку гемма часто ассоциируется с изображением лица, то и Scar ближе к значению "след" и подразумевает, скорее, морщины. Слово one и объединяет, по-видимому, лицо и гемму. Из Вашего варианта совершенно не ясно, какая связь между шрамами и камнем, что же хочет сказать героиня. Слово worn вполне точно описывает ситуацию, а "померкший"? Оригинал содержит логические намеки, позволяющие понять точный смысл, перевод - нет. Поэтому читатель останется в растерянности.
Во второй строфе, на мой взгляд, просто неправильно передан смысл. Надо:
А если бы он сосчитал мои слезы,
то его бы полились так часто,
что я бы уже не смогла их сосчитать.
Если говорить о рифмовке, то тут зарифмованы все без исключения строки.
Но это настолько, на мой взгляд, вторичный момент, что особо обсуждать его не хочется.
На мой взгляд, стихи Дикинсон интересны следующим:
1) смыслом,
2) тем, как сжато и просто упакован этот смысл.
Столь же просто, мне кажется, надо его и передавать, иначе основное чувство от перевода - недоумение. (Почему-то многими переводчиками и читателями это недоумение считается "признаком настоящей поэзии". Как говорится, это их личные проблемы.)
С уважением
P.S.Читали ли Вы у Чуковского в "Высоком искусстве" его мнение о переводах Шекспира Радловой? По-моему, это все можно отнести к переводам Дикинсон в духе Цветаевой.
Андрей Пустогаров 25.04.2009 13:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 26.04.2009 02:20 Заявить о нарушении