Баллада о соколе. Из Фердинанда Фрейлиграта

В кругу придворных слуг и егерей
Княгиня приближалась к пуще леса.
Вдруг видит: юный сокол перед ней
Кружится, забубённый, как повеса.
Он, словно в сказке, стал ей напевать:
«О, как изящно держишь ты поводья!
Как стремена звенят и что за стать
Явилась в гости на мои угодья!

Ах, как по-королевски ты в седле
Сидишь, меня прельщая станом нежным!
Как шлейф твой к зеленеюшей земле
Струится водопадом белоснежным!
Ах, как на шляпе пёстрых перьев ряд
Качается от дикого галопа!
И как тебе охотничий наряд
Весьма к лицу! Ты выглядишь особо!

Служить желаю прелестям твоим!
Захочешь – их на весь я мир прославлю!
Я – сокол! И хотел бы быть любим.
Захочешь – цаплю я тебе доставлю.
Мне хочется сразиться с ней в бою,
Пока к твоим не пала та ногам бы».
В пунцовый вереск голову свою
Он погружает, расслабляя лапы.

И силится попасться, как в сачок.
В ладони, что, как лотосы, красивы,
Чтоб, нарядив из кожи колпачок*,
Её дыханье ощущать у гривы.
Пусть словит паж! Пусть будет молодцом!
Пусть паж царя пернатых укрощает!
И вот уже с рубинами кольцом
Княгиня эту птицу украшает.

Теперь обязан сокол потрафлять
Фантазиям причуд высокомерных
И молодой княгине доставлять
Швейцарских цапель серебристо-серых.
Княгиня привлекательна, как самка.
Обожествляет птах её тюрьму.
Оруженосцы и владелец замка
Всегда во всём завидуют ему.
____________________________________
*Колпачок охотники надевали на голову сокола, чтобы он ни на что не отвлекался. Когда появлялась дичь (голубь, лиса, заяц), колпачок снимали и царственную птицу отпускали. Фридрих Энгельс отмечал, что стихотворение это, опубликованное в 1833 году, близко к народным балладам Людвига Уланда. Кроме Анатолия ЯНИ, стихотворение переводил ленинградский поэт Всеволод Рождественский («СОКОЛ»).В его переводе серебристых цапель сокол не приносит княгине в когтях, как у Ф.Фрейлиграта, а «бьёт госпоже своей». «Бьёт», словно из ружья, что ли? (Примечание переводчика)


Рецензии