Гете. Дикая роза

Увидел мальчик розы цвет,
Она в степи живет.
Свежа, прекрасна как рассвет.
Он быстро к ней идет.

И радостью полны глаза –
Он рядом с ней стоит.
Что может розе он сказать?
« Сломаю!» - говорит.

Прекрасной розы был ответ:
«Я уколю тебя!
Ты вечно будешь помнить. Нет,
Я не хочу страдать!»

Но мальчик розу ту сорвал…
Шипы кололи, жгли.
Страдает роза. Он не знал
Всей правды о любви.

Не нужно плакать роза. Жить
Без боли сложно, но
Разбитым сердцем дорожи –
Полюбит вновь оно!

15 февраля 2007


Рецензии
оригинальчик бы...
вот оно, мужское эго в действии - как что, так сразу ломать... ;(

Матвей Багров   30.05.2009 14:06     Заявить о нарушении
Перевод был сделан давно...оригинал пришлось поискать...
для Вас, Матвей :)

Heidenröslein

Sah ei Knab` ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schell, es nah zu sehn.
Sah`s mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot.
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: „Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.
Röslein sprach: „Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will`s nicht leiden“

Röslein, Röslein, Röslein rot.
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
`s Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot.
Röslein auf der Heiden.


Александра Дианова   31.05.2009 19:58   Заявить о нарушении
Вот голова моя беспамятная - я ж его знал! и забыл напрочь... :(

пасипки!

Матвей Багров   01.06.2009 17:35   Заявить о нарушении
Пожалуйста!
Я эти стихи наизусть учила, но они тоже исчезли бесследно из моей памяти:)

Александра Дианова   01.06.2009 18:54   Заявить о нарушении