Предчувствие, перевод Р. М. Рильке
Предчувствую ветры грядущие, ими живу
В то время, как вещи в покое нетронутом вижу:
Не хлопают двери и замер в каминах
Огонь.
Еще не дрожат над разбитыми стеклами окна,
Дорожная пыль тяжела и не встала в
Заслон,
Но чувствую бури приход и волнуюсь,
Как море,
И неспроста разлилась тишина надо мной.
Мне одному дар предвиденья дан,
Не потому ль, что сорвусь в ураган.
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und mu; sie leben,
waehrend die Dinge unten sich noch nicht ruehren:
die Tueren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen
ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch
schwer.
Da wei; ich die Stuerme schon und bin erregt wie das
Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem gro;en Sturm.
Aus: Das Buch der Bilder 2.Teil
Свидетельство о публикации №109041903906
Спасибо, дорогая Галочка, что открыла для меня этот мир.
С любовью и теплом.
Марина Хрусталёва 01.07.2009 00:46 Заявить о нарушении
Я очень-очень рада, что ты заинтересовалась его творчеством!!!
с теплом и любовью
Галина Бройер 01.07.2009 01:08 Заявить о нарушении