Предчувствие, перевод Р. М. Рильке

Как знамя над дальними далями вею,
Предчувствую ветры грядущие, ими живу
В то время, как вещи в покое нетронутом вижу:
Не хлопают двери и замер в каминах
                Огонь.
Еще не дрожат над разбитыми стеклами окна,
Дорожная пыль тяжела и не встала в
                Заслон,
Но чувствую бури приход и волнуюсь,
                Как море,
И неспроста разлилась тишина надо мной.

Мне одному дар предвиденья дан,
Не потому ль, что сорвусь в ураган.


Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und mu; sie leben,
waehrend die Dinge unten sich noch nicht ruehren:
die Tueren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen
                ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch
                schwer.

Da wei; ich die Stuerme schon und bin erregt wie das
                Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem gro;en Sturm.

Aus: Das Buch der Bilder 2.Teil


Рецензии
По стихам кажется, что Р. М. Рильке был очень удивительной и неординарной личностью. Твои прекрасные переводы меня увлекли и заинтересовали. Я посмотрю на интерете информацию об этом поэте.
Спасибо, дорогая Галочка, что открыла для меня этот мир.
С любовью и теплом.

Марина Хрусталёва   01.07.2009 00:46     Заявить о нарушении
Мариша, ты просто не сможешь остаться равнодушной к его поэзии!
Я очень-очень рада, что ты заинтересовалась его творчеством!!!

с теплом и любовью

Галина Бройер   01.07.2009 01:08   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →