Одиночество, перевод Р. М. Рильке

Похоже одиночество на дождь,
На беспокойную равнин далеких дрожь –
Оно приходит с моря вечерами,
Восходит к небу и с него ночами
На город льёт унылыми дождями.

Дожди в предутренней поре раздора,
Когда в проулках брезжит чуть рассвет,
Когда сердец отторгнутых размолвка,
Когда тела сказали с болью: « Нет!»
В одно мгновенье ставшие чужими.
И ненависть, застывшая меж ними –

Рек одиночество в безудержном разливе.

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Aus: Das Buch der Bilder 2. Teil


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →