Пантера, перевод Райнера М. Рильке

 Пантера
В саду растений, Париж

В её глазах лишь мимолётный стержень,
Потухшие, не видят больше суть.
Ей кажется, за тыщей стержней свержен,
Потерян мир – есть тысяч стержней жуть.

Скользящей, мягкой поступью, упруго
Вращается на малых пятачках,
Как в танце, силой к середине круга,
Где воля, заглушённая в зрачках.

Лишь иногда завеса с глаз спадает
Беззвучно – отражается в них свет,
Струясь по телу, тихо напрягая,
И в сердце сводится на нет.

(из: Новые стихотворения, 1907)

***
 Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.


Aus: Neue Gedichte (1907)


Рецензии
Галочка, прекрасный перевод, и так её жалко, словно душа запертая в клетке. А это гротеск или действительное посвящение пантере?

Марина Хрусталёва   01.07.2009 00:27     Заявить о нарушении
Мариночка, Рильке - это поэт-символист. И его сугубо оригинальную поэтическую мысль я бы назвала выражением полнейшей реальности в запредельной символичности. Рильке стал не только в австрйской, но и мировой поэзии прорывом всей чувственной сферы вовне, выходящей из под гнёта рамок классических принципов искусства. В своей зрелой поэзии он затронул все тайны человеческих глубин. Это поэт распахнутых душевных глубин! Его Пантера - это не гротеск, это символическая предметность реальности.

Галина Бройер   01.07.2009 01:00   Заявить о нарушении