Пантера, перевод Райнера М. Рильке
В саду растений, Париж
В её глазах лишь мимолётный стержень,
Потухшие, не видят больше суть.
Ей кажется, за тыщей стержней свержен,
Потерян мир – есть тысяч стержней жуть.
Скользящей, мягкой поступью, упруго
Вращается на малых пятачках,
Как в танце, силой к середине круга,
Где воля, заглушённая в зрачках.
Лишь иногда завеса с глаз спадает
Беззвучно – отражается в них свет,
Струясь по телу, тихо напрягая,
И в сердце сводится на нет.
(из: Новые стихотворения, 1907)
***
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Свидетельство о публикации №109041903866
Марина Хрусталёва 01.07.2009 00:27 Заявить о нарушении
Галина Бройер 01.07.2009 01:00 Заявить о нарушении