Beatles. A Day In The Life. День из жизни

Перевод песни "A Day In The Life" группы The Beatles с альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=P-Q9D4dcYng

ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ.

Сегодня новость я прочёл,
О том счастливце, кто поймал успех.
Хоть новость та скорей грустна,
Но мне потрафила
Там фотография.

Ему в авто снесло башку,
Не глядя, нёсся он на красный свет.
Толпе зевак на мостовой
Его портрет знаком,
Но не помнят точно, может из Палаты Лордов он?

Сегодня фильм я посмотрел,
Как англичане взяли верх в войне.
Толпа ушла, покинув зал.
Я досмотрел финал -
Ведь о том читал.
Хочу, чтоб ты вторчал…

С койки свалился, встал,
Гребешком вихры примял,
И спустился вниз, там выпил чай,
И невзначай я понял - опоздал.
Взяв пальто наперевес,
На ходу в автобус влез
На второй этаж, пустил дымок,
И под говорок погрузился в море грёз.

Сегодня новость я прочёл,
Пять тысяч ям в Блэкберне, Ланкашир.
Пусть их размер скорее мал,
Но кто-то все считал,
Сколько ям, поведав нам, заполнят Королевский Зал.
Хочу, чтоб ты вторчал…

—————————————————————–
A Day In The Life
(Lennon/McCartney)

I read the news today oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph

He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure if he was from the House of Lords

I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on

Woke up, fell out of bed
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
And looking up I noticed I was late
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
And somebody spoke and I went into a dream

I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on
На фотографии - Тара Браун(Tara Browne), гибель которого описана в первой части песни.


Рецензии
В переводе обращает на себя внимание слово "вторчал" - намёк на наркотики даже посильнее, чем у "Битлз". А также слово "потрафила", редко его встречал, удачно здесь легло. Первая часть перевода у тебя поближе к оригиналу, чем у меня, смысл полнее передан. Я ведь ещё рифмы добавил: мне показалось, что Леннон пытался зарифмовать grade/sad и car/stared. A в третьем и четвёртом куплетах я зарифмовал первую и третью строчки: посчитал, что рифм маловато (одна-две на 5 строчек) :)... А намёка на политику, кроме палаты Лордов, я здесь не увидел.

Иван Яков   04.04.2014 20:13     Заявить о нарушении
Этот перевод довольно старый, и теперь вижу, что с рифмами у меня недоработка. Только по-моему Джон рифмовал grade/sad и changed/stared, или попарно через куплет, или все четыре слова. Я предпочёл первую строку повторить в последнем куплете ради формы (типа "рефрен"), но вставил внутреннюю рифму в последней строке (ям-нам), и в маккартниевском "бридже" зарифмовал по оригиналу "чай-невзначай" и "дымок-говорок". "Потрафила" как-то неожиданно всплыла в памяти средь бела дня и ужасно мне понравилась. А "вторчаЛ" наверное грубовато, но ведь за это слово, похоже, песню и запрещали.

Евген Соловьев   09.04.2014 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.