Отель Калифорния - Hotel California - Eagles


Поет: Eagles
Песня: Hotel California
Перевод: Денис Плешивых
Отель "Калифорния"
(с)&(p) 17.04.09 (18:30)

На пустой магистрали, по лицу ветер дул
Теплый запах ‘хуаны*(1), в небе ночью уснул
А чуть выше дороги, увидел я томный свет
И мысли тяжки, и в глазах темнело
Я взял привал на ночлег

Она стояла у двери
И слыша голос опять
Я подумал про себя
"Местечко Славное!? (а) будто бы Мрак!"
Тут она свечь зажгла, в даль меня п(р)овела
Там были звуки вниз по коридору, (и) их ли – слышал я!?…

(Припев 1:)
Прошу проходить!*(2) в Отель "Калифорния"
Место – просто прелесть!... (место – просто прелесть!)
Ты можешь снять номер в Отеле "Калифорния!"*(3)
Здесь меня найди, я живу один*(4)

Все мысли Тифани сбила – есть у нее свой Мерс-Бенс*(5)
И у нее тут много славных парней, ее друзей*(6) –
Как они зажигают, летом в жаре
Их танцы! я помню!? – (а) быть может! и нет!

И я позвал за хозяином: ‘ты неси мне вина’
А он: ‘мы тут такого питья и не пили, давно уж когда!’
И снова звуки исходят издалека
Будто просят тебя с постели встать
Да только чтоб не спать…
 
(Припев 2:)
Прошу проходить! в Отель "Калифорния"
Место – просто прелесть!... (славно место - здесь!)
Здесь жизнь прожигают в Отеле "Калифорния"
Это не пустяк! все тут скажут так!

Потолки – в зеркалах, в бокалы – льется шампань*(7)
(А) Она: ‘мы тут сами по воле своя! кто же держит тебя!?’
(И) В номерах – и в гостинной, здесь жизнь застольем и пир*(8)
И так и этак – рвут на части пса, но Дух его, этим - не сгубить*(9) 

А Что было дальше, вроде, я как убегал!
И выход где-то отыскал, в месте прежнем, где я бывал
Ночной сторож: ‘тише!’, сказал – куда ж нам идти!??
Ты если хочешь выйти! – выходи! но, путь, лишь тут, один*(10)   

*(1) ‘хуана – сокр. от Марихуана
*(2) проходить! – есть и вар. - Проходите! (первый вар. – по словесности и содержанию подходит куда более лучше)
*(3)+(4) слегка перефразированные строчки
*(5) Мерс-Бенс – сокр. от - Мерседес-Бенц (старая транскрипция – Мерседес-Бенц)
*(6) немного изменена тональность строчки
*(7) шампань – выражение от – Шампанское
*(8) досл. эта строчка переводится так ‘в комнатах Лендлордов/в номерах владельцев гостиниц всегда собираются на пиры/пировать’
*(9) есть еще один вар. более простой - ‘И так и этак – колят-режут нас, но меня, этим – не сгубить’ (мне он изначально понравился - хотя, яз.лингвистики (лингвистичности по стилю) в нем мало. Но, солгаситесь - вариант с трансформацией перефразирования, а в данном случае - переосмысления данной строфы, не сильно уж так повлияет на суть сужета песни, чтобы исказить ее. Ведь, если понять смысл этой строфы ‘разве, можно, ч-л. волю сломить самыми непревзойденными изысками для души? - и поколебить тем самым вашу душу и плоть человеческую/или зверя!? - Нельзя!’, (так что первый вар. – отражает куда более полную реальность и точность оригинала в то время, когда и разворачивались эти события по сюжету данной песни).
*(10) есть еще другие вар-ты – ‘а - Выход - Где Найти!?’ ‘но так нам не уйти’ (но первый вар. и в этой строфе – тоже отражает куда более полную реальность и точность оригинала в то время, когда и разворачивались эти события по сюжету данной песни. БОЛЕЕ ТОЧНО - потому что, наверняка сторож знал об этом непонаслышке. Потому-что кто-то, уже, наверняка пробовал сбежать/уйти навсегда с этого места, да не получалось ни у кого почему-то. Поэтому таков наверное и был и возглас сторожа в тексте песни. Или же, если подумать риторически, - то, сторожу можно было поинтересоваться в риторическом высказывании - ‘А, как нам тут выход найти’/или же ‘Нужно, тогда искать в другом направлении’, - то тут, могут также хорошо подойти и два последних варианта исполнния этой строки. Но я - счел более нужным ПРИМИТИВНЫЙ МЕТОД доподлинной версии строфы оригинала. Зато более лингвистично и оригинально в понимании получается - если может где и не так литературно и лирично...)
В этой строфе смысл таков, что ‘ты всегда можешь отлучиться/сходить/съездить куда-либо/ или же вообще, выписаться из отеля – но уйти отсюда навсегда, ты уже никогда не сможешь’

P.S. В переводе сохранена вся перекрестная система рифмовки. Так что, исполняйте в тональность по оригиналу гр. Иглз .
--------

Оригинал:
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dimmer
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
 
(1st Refrain:)
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place... (such a lovely place)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain, 'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
 
(2nd Refrain:)
Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place... (such a lovely face)
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers, they gathered for the feast
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
'Relax' said the nightman, We are programed to receive.
You can check out any time you like, but you can never leave


Рецензии
Интересный перевод культовой песни.И в сносках все поячнения что и к чему.Я тоже хотел как то перевесни эту песню, но руки так и не дошли.
С уважением Дима

Дайм Смайлз   22.12.2009 20:51     Заявить о нарушении
Cпсб Димон!!!!

Денис Плешивых   13.01.2010 09:39   Заявить о нарушении
Дэн, привет. А я в отличие от Димона эту песню перевел. По-моему. достаточно удачно....http://www.stihi.ru/2012/02/22/6830 У тебя перевод хорош, только в рифмы не всегда попадаешь. Успехов!

Виктор Ковязин   01.08.2012 21:35   Заявить о нарушении