Emily Dickinson I see thee clearer for the Grave..
I see thee clearer for the Grave
That took thy face between
No Mirror could illumine thee
Like that impassive stone –
I know thee better for the Act
That made thee first unknown
The stature of the empty nest
Attests the Bird that’s gone.
Эмили Дикинсон
В могиле ты – но стал ясней,
И зеркало не отразит
Твой уходящий лик точней,
Чем настоящий твой гранит.
Полней осознала: ушёл
Непонятым ушедший.
Всё знает, кто гнездо нашёл,
О птице улетевшей.
Юрий Сквирский:
Слово "Act" здесь употреблено в значении "смерть/уход из
жизни":
Я вижу тебя яснее/понимаю тебя лучше благодаря этой Могиле,
Которая запечатлела твое лицо.
Никакое зеркало не могло бы дать твое отражение точнее,
Чем этот застывший/холодный/безучастный/безразличный камень.
Я знаю тебя лучше благодаря твоему уходу из жизни,
Который произошел, когда ты был еще неизвестным/непонятным.
Состояние опустевшего гнезда
Лучше всего характеризует улетевшую птицу.
Хочу уточнить, "Уход из жизни, который ты совершил" может быть понят как преднамеренный уход. Поэтому лучше сказать, например: "Уход из жизни, который....."
Свидетельство о публикации №109041800399