Джордж Гордон, лорд Байрон - Дон Хуан 1-116, 117
(1788-1824)
Из "Дон Хуана"
Из "Песни первой"
116
Эх, Платон, Платон! прокладывал ты путь
Безудержной фантазией к взращенью
Деяний аморальных предержащих власть
В твоей системе, вообразившейся над сутью
Человеческих сердец, но не тех, чья рать
Поэты и певцы:- Вы есть от скуки личностью
Тщеславья шарлатан - и кем еще вам быть,
Наилучшим, но не лучше, чем посредником их слыть.
117
И голос Хулии поник, оставив вздохи
Столь запоздалые для милого общенья,
Из милых глаз сходили слёз потоки,
Я, вправду, верил, что они без основанья;
Но, кто, увы! любовь имел, знав мудрости истоки?
Не то ли это Покаянье против Искушенья;
Не больше каялась, иль все еще боролась,
Но, прошептав:- "Я никогда не уступлю"- сдалась.
Перевод В. Панченко, 2009
*** На этом заканчивается Песнь Первая (Canto Primo)
из "Дон Хуана" Байрона. В таком составе: стихи
1-117, печатают "Дон Хуана" антологические издания
английской поэзии. Полностью Песнь Первую удалось
найти только в старинных изданиях, помещенных в
I-net'e, Архивом Американских Библиотек (оцифро-
вание GOOGLE). Песнь Первая также дополняется
Посвящением (Dedication), которое было напечатано
Байроном после выхода в свет Песни Первой.
Посвящение будет переведено в ближайшее время
(состоит из двенадцати стихов).
Всего в "Дон Хуане" 16 песен, полностью которые
имеются на сегодня только в упомянутых старинных
книгах.
В.П.-29.12.2009
Свидетельство о публикации №109041802761