Мани-Лейб. Надпись на моём надгробии
Под камнем сим нашёл покой сын Герша-Ици.
Он с черепками на глазах тут погребён,
Как истинный еврей. Из призрачных сторон,
Которых нет, он в этот мир решил явиться,
Чтоб ветер продавать на рынке. До крупицы
Торговцу-другу свой товар отвесил он
И, лишь чуть потемнел субботний небосклон,
Усталый, двинулся домой, чтоб возвратиться
К огню свечей до первых звёзд. Его теперь
Зелёный мох и этот камень на могиле
От будничных забот навеки отделили
И радости суббот, как запертая дверь.
А свежий ветер – нераспроданный товар –
По завещанию остался детям в дар.
Перевод с идиша.
Свидетельство о публикации №109041700095
Sing, Stranger A Century of American Yiddish poetry —A Historical Anthology/ 2006/ by Benjamin Harshav (Editor), Barbara Harshav (Translator)
Ссылка не скачивается, ну, Вам, наверное, это издание знакомо. Вы много из него (М.-Л. Брагинского) перевели, спасибо.
Ольга Ивина 19.10.2014 23:31 Заявить о нарушении
Поэт действительно прекрасный, считается у нас классиком, но далеко не все, что я у него перевел, получилось хорошо.
Исроэл Некрасов 19.10.2014 23:35 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 19.10.2014 23:45 Заявить о нарушении
Оригинальные тексты найти легко, вот тут очень много книг. Классика практически вся.
http://www.yiddishbookcenter.org/books/search
Правда, там все книги выложены так, как они были изданы, в латинской транслитерации нет.
Исроэл Некрасов 20.10.2014 00:05 Заявить о нарушении
всего вам доброго!
Ольга Ивина 20.10.2014 00:21 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 20.10.2014 01:03 Заявить о нарушении