Живуч старик... Судьба...

16.04.2009
Германия, Бад Пирмонт

И. В. Гёте "ФАУСТ".
Часть 1-ая "НОЧЬ".
Уж 200 лет люди читают.
Помнят. Не забывают.
ЮБИЛЕЙ: 1808 - 2008.
Из ХIX века в ХХI век.
Один шаг через века.
В руки «ФАУСТА» беру...
Листаю. Читаю. Смотрю.
Встретились в Германии.
Бад Пирмонт. Курорт.
Комната. Уютно. Тепло.
Сидим всемером за столом.
Знакомые, почти друзья:
«ФАУСТ» Гёте, Пастернак,
Генрих, Мефистофель, я.
Вино, кофе пьём. Фрукты едим.
Обсуждаем. Спорим. Говорим.
Втретились через века.
Дни летят. Года бегут.
Века текут. В никуда?
Читаю сперва «ФАУСТА»
В переводе Афанасия Шеншина-
А.А.Фета - русского поэта,
Горация, Овидия переводил,
Сторонником «чистого искусства» был.
Гёте "Фауст" - язык старославянский.
Издательство А.Ф.Маркса,
Цензура разрешение дала в 1898 году.
В 1899 году книга была издана в России.
Обе части: Гёте "Фауст".
Рисунки-гравюры
Нарисовал немецкий художник
Энгельберт Зейбертц.
Решил сравнить переводы мастеров.
«Фауст» в переводе Б.Л.Пастернака.
Роман Гёте «Фауст» новый перевод.
А за окнами суровый 1941 год.
Поэт переводил в день 200 строк
И до сих пор сей стих не смолк...
И Гёте «ФАУСТА» немецкая труба,
И Пастернака - русская строфа,
В годы великой битвы роковой,
Звала народы на смертный бой
С нацистскою, фашистскою ордой.
Тонул когда-то в детстве я.
Лето. Сумы. Псёл. Река. Жара.
Схватился в воде за чьё-то весло.
Крепкие мужские руки спасли меня.
Страшно. Холодно. Темно. Глубоко.
Вся жизнь промелькнула в воде,
Как вспышка, как молнии блик.
Вдох. Выдох. Спасён. Выплыл.
Лежу в лодке. Надо мной небо.
Жив. Поплыли на другой берег.
Под собой ведь дна не чувствую.
Началась у меня - водобоязнь.
Как страшен в воде страх...
Потом, правда, плавал в море.
Плавал зимой и в бассейне.
Сына научил плавать.
Но миг этот, я не забуду никогда.
Как страшно жить. А как хочется.
Плыть хочется. Страшно тонуть.
Как хорошо плавать по жизни.
Работать, не болеть, плавать.
Глубокий вдох и выдох.
Как прекрасна жизнь.
Но длинна-коротка.
Живуч старик.
Судьба.

 


Рецензии