Эмили Дикинсон. J 107 Вот лёгкой-лёгкой лодочки...

Вот лёгкой-лёгкой лодочки
Вдоль бухты робкий ход!
Вот важный-важный океан
Кивает ей, зовёт!

Вот ненасытная волна
Её слизнула вмиг –
Едва ль пропажу лодочки
Заметил гордый бриг.


Emily Dickinson

107

‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


Рецензии
Наталия, мне очень нравится Ваш перевод! Вам удалось - и ритм сохранить, и повторы, и смысл не пострадал! Мне кажется - просто лучший перевод - из встреченных мной здесь и в инете. А я вот маяла-маяла этот стих - а ничего не получилось.

Анна Черно   10.03.2011 15:58     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анна! Когда бы Вы знали, сколько переводов у меня не получилось))). И лежат они себе, ждут. Возможно, напрасно...
Всё-таки пытайтесь! Я Вам желаю удачи!

Наталия Корди   10.03.2011 20:09   Заявить о нарушении