Чтоб с Музою дружить Лев Полыковский и классики

( Ответы из классической литературы в ответ подбирает Юлия Акатова )

1.
Юлия Акатова

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА

"Я много написал, и от стихов моих
Богаче стал язык, а я ещё беднее,
Земля запущенней, под крышей холоднее,
И пусто в кладовой, где писк мышей утих.

Растратою души оплачен каждый стих!
Чем совершеннее поэты, тем виднее
Их сумасшествие, и тем сильнее,
Им расточая лесть, осмеивают их.

Трудясь так радостно над книгой бесконечной
Я убивал себя во имя жизни вечной,
Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,

Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,
Чтоб высоко взлететь и не иметь опоры,
Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь".

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)

Лев Полыковский

Я тоже написал немало,
но дух беднее мой не стал.
И жизнь мне радостью блистала,
хоть счастья редко достигал.

Поэзия людей немногих,
пронзает до глубин души,
Слова её в канонах строгих
дилемм не могут разрешить.

Кто видит смысл её глубинный
За простотой моих стихов?...
А Музам нужен шарм лишь дымный...

Они на облаках витают,
их вдохновляет нежность слов,
всё сердцем женщины читают.

2.
Юлия Акатова

"Какой изъян в мозгах быть должен с юных лет,
Чтоб с Музами водить знакомство год от году!
Посадят, подлые, они на хлеб и воду
Того, кто разгадать надумал их секрет.

С тех пор, как я пишу, мне всё идёт во вред,
Фортуна прочь бежит, а я терплю невзгоду,
Забрался на Парнас - и в скверную погоду
Там пью из родника и в рубище одет.

О Музы! Это вы причина невезенья!
Однако с возрастом пришло ко мне прозренье,
И больше вам в игру не заманить меня.

Я буду пить вино, а воду пейте сами,
Замечу щель в окне - заткну её стихами,
И брошу лавры в печь, чтоб греться у огня."

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова )

Лев Полыковский

Причины неудач моих не в музах,
а в неумении моём их веселить,
Я всё же не хочу им быть обузой,
и в бедах всех их не хочу винить.

Ну не умею жить! так что же здесь такого?
Вину за промахи мои я на себя беру.
Одной поэзии, видать, не слишком много,
Чтоб быть счастливым и без опыта в миру.

В беседах лёгких неумелый я обычно,
Быть может это главная беда?
способность убеждать мне непривычна.

Искусством шуток светских не владею,
А Музам скучно, исчезают без следа,
О чём порой я горько сожалею..

3.
Юлия Акатова

"Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.


Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!"

             Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Я счастлив буду, если Муза не смолчит,
но видимо в другом её услада,
не стих высокий её сердце размягчит,
а некая весомая награда.

Молю, она пусть будет исключеньем!
В трудах остаток жизни проведу,
чтобы поэзии высокой назначенье
ей посвятить и выразить мечту.

Готов служить, мне ничего не надо
пусть только моим мыслям будет рада
и от стихов моих не устаёт
и звучность рифмы устремит в полёт.

Коль посчастливится с особой Музой,
ни в чём не буду в жизни ей обузой.

4.
Юлия Акатова

"То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце – сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, – его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, – взаимная расплата!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Прощение прошу у всех, кого обидел
иль кто обиделся невольно на меня,
коль результат поступков не предвидел,
себя не так как следует ведя.

И на людей обид я не имею,
готов я всех их превратить в друзей.
Пред своей Музой страстно пламенею,
за это пусть простит меня скорей.

Мой дорогой сынок, быть может, я не прав,
не надо на меня сейчас сердиться.
Обида – худшая из всех души отрав,
с нею ничего не можем мы добиться.

Со всеми в мире жажду быть всегда,
бесперспективна ссора и вражда.

5.
Юлия Акатова

"Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, –
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе."

                Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Я в прошлое, пытаюсь заглянуть
руины там стремлений нахожу.
К мечтаниям был полон скорби путь,
из памяти я с грустью ухожу.

Бездарная, бесплодная судьба,
напрасные тягчайшие труды,
исчезло столько счастья без следа,
над роком нависает знак беды.

Мне много предрекали светлых дней,
но сам бездумно жизнь погубил.
И горечь от того ещё сильней,
как страстно увлекался и любил.

Не знаю, в ком я прошлое найду,
и как баланс души своей сведу.

6.
Юлия Акатова

"Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?

Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой;
Избалован стряпней замысловатой.

Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Вся наша жизнь – сплошное искушенье,
иммунитет к нему не приобрёл.
Бросаюсь как осёл на всякое цветенье,
душой в финале гол я как сокол.

В итоге всем я в тягость и обуза,
и радость пролетает стороной.
И как упрёк меня встречает Муза,
так беспросветен весь мой круг земной.

Стряпни замысловатой не ищу,
даров любимой вряд ли мне дождаться,
но я от безнадёги не ропщу,
за жизнь как оптимист спешу цепляться.

Пусть всё в моём уделе кувырком,
я счастье нахожу в везении таком.

7.
Юлия Акатова

"Издержки духа и стыда растрата –
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, – влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде – радость, в испытанье – горе,
А в прошлом – сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Кромешный ад и рай в одном флаконе,
Таков мой путь сквозь тернии к мечте,
словно крадущий счастье в суете,
как будто вор чужих надежд в законе.

Неимоверен стыд такой бездушной жизни,
чтоб оправданий бездну отыскать.
Живу как перст никем не признан,
изгоя на душе жестокая печать.

И в этот беспросветном прозябаньи
идеей оптимизма воссиял.
Хоть что-то породил демон страданья,
хоть в чём-то мой великий идеал.

Удавка Музе этакий мой путь,
реально надо на себя взглянуть.

8.
Юлия Акатова

"Ученым степени дает ученый свет,
Придворным землями отмеривают плату,
Дают внушительную должность адвокату,
И командирам цепь дают за блеск побед.

Чиновникам чины дают с теченьем лет,
Пеньковый шарф дают за все дела пирату,
Добычу отдают отважному солдату,
И лаврами не раз увенчан был поэт.

Зачем же ты, Жодель, тревожишь Музу плачем,
Что мы обижены, что ничего не значим?
Тогда ступай себе другой дорогой, брат:

Лишь бескорыстному служенью Муза рада.
И стыдно требовать поэзии наград,
Когда Поэзия сама себе награда."

                Жоашен дю Белле (перевод В.Левика)

Лев Полыковский

О, сладкозвучная волшебница, Киприда,
не с плачем я к тебе в заветный час иду,
ты мой кумир и ты моя Фемида,
слов ласковых несчётных рой найду.

Забылся я на миг, с кем это не бывает,
но всё уж позади, ни слова о былом.
Меня поэзия и Муза вдохновляют,
и в благодать смиренно мы войдём.

В моей любви ни капельки корысти,
готов взойти послушно на костёр.
служение тебе – одна из высших истин.

Всё отдаю перед тобой на плаху,
раскинул счастья пред тобой шатёр,
рву на груди последнюю рубаху.

9.
Юлия Акатова

"Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы,
Я не хочу искать дух тайны мировой,
Я не хочу смотреть в глубь пропасти глухой,
Ни рисовать небес сверкающие своды.

Высоких образов я не ищу для оды,
Не украшаю я картины пестротой,
Но вслед событиям обители земной
В простых словах пою и благо, и невзгоды.

Печален ли, - стихам пожалуюсь своим,
Я с ними радуюсь, вверяю тайны им,
Они наперстники сердечных сожалений.

И не хочу я их рядить иль завивать,
И не хочу я им иных имён давать,
Как просто дневников иль скромных сообщений."

                Жоашен де Бюлле ( перевод В. Давиденковой )

Лев Полыковский

Ну, что ж, у каждого свой путь
и чувства способ выраженья.
Ни в чём не жажду упрекнуть
я автора сего прекрасного творенья.

Стихи затем употребляю,
чтобы прекрасной Музе показать,
как я её сердечно обожаю
и как хочу ценить и уважать.

Пишу, чтоб душу отвести,
бывает здорово поможет
себя в порядок привести.

Не ставлю целью быть простым,
когда меня сомненье гложет,
стремлюсь к общениям живым.

10.
Юлия Акатова

"Стихи-изменники, предательский народ!
Зачем я стал рабом, каким служу я силам?
Дарю бессмертье вам, а вы мне с видом милым
Все представляете совсем наоборот.

Что в ней хорошего, скажите наперед?
Зачем я перед ней горю любовным пылом?
Что в этом существе, моей душе постылом,
Всегда мне нравится, всегда меня влечет?

Ведь это из-за вас, предательские строки,
Я навязал себе такой удел жестокий.
Вы украшаете весь мир, но как вы злы!
Из черта ангела вы сделали от скуки,

И то я слепну вдруг для этой ложной муки,
То прозреваю вновь для лживой похвалы."

                Этьен Жодель (перевод В. Левика )

Лев Полыковский

Куда меня влечёт свободная стихия
растраченных напрасно нежных слов.
В тупик идёт любви высокой эпопея,
стараясь избежать бездушия оков.

Но я ведь не прошу у Музы привилегий,
Пусть будет так как есть и больше ничего.
Я буду ей дарить соцветия элегий,
частицы отдавать ей сердца моего.

Не упрекну ничем, не стану попрошайкой
и гордо буду жить возле её тепла.
Цветами расцвету я на её лужайке
и буду вспоминать, как их она рвала.

Я буду бабочкой возле неё порхать,
чтоб Музу в свете солнца созерцать.

11.
Юлия Акатова

"Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.

И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.

Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.

Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла."

                Франческо Петрарку (перевод Е. Солоновича )

Лев Полыковский


Хочу сгореть в огне сиянья Музы,
пусть ослепляет, выше цели нет.
Я не хочу с покорностью медузы
В тень прятаться, когда мечты расцвет.

Пусть обезумею я от избытка света,
но будет полон счастья мир поэта.
Красою обжигаться страстно жажду,
хочу сгореть дотла в её огне однажды.

Но жаждет ли она испепелять красой
страстных поклонников своих?
Я это не могу представить ни на миг.

Будет ли счастлива она в истории такой?
Не подставляем ль Музу мы под грех
своею собственной восторженной рукой.

12.
Юлия Акатова

"Тот не умён, кто мнит ценой смиренья
От яростной судьбы себя спасти;
Ещё глупее тот, кто обойти
Пытается тайком её веленья;

Тот глуп втройне, кто от луны затменье
Расчитывает криком отвести,
И глуп сверх меры тот, кто унести
С собой задумал в гроб своё именье.

Но тот уже совсем с ума сошёл,
Кто жизнь, свободу, состоянье, честь
Швырнуть бабёнке под ноги намерен.

Бездушен, зол, продажен женский пол,
И для него одна забава есть -
Терзать мужчину, коль в любви он верен."

                Джованни Бокаччо (перевод Ю. Корнеева )

Лев Полыковский

Не верю в вампиризм женщин,
дам кровожадных не встречал,
а слабый пол добром увенчан,
нежность их высший пьедестал.

Среди мужчин чаще маньяки
жестокость красоты – обман.
А образ Музы – он двуякий,
как ни взгляну - сплошной туман.

Но я уверен, добродетель
за жизни кредо признаёт.
Всегда буду тому свидетель.

А дом её – добра обитель,
Она почти что небожитель.
Пример нам праведный даёт.

13.
Юлия Акатова

"О, если бы могли мои глаза и грудь
Вернуть исторгнутые мной рыданья,
Чтоб я скорбел в надежде упованья,
Иных желаний презревая путь!

Где ливня слез моих предмет и суть?
За что страстям платил такую дань я?
Так вот мой грех - в бесплотности страданья.
Но ты мне, боль, во искупленье будь!

Полночный вор, запойный прощелыга,
Распутный мот, самовлюблённый плут
В годину бед, хотя бы на полмига
В былых утехах радость обретут.

А мне в моих скорбях без утешенья -
Возмездие за тяжесть прегрешенья."


Джон Донн (перевод Г. Русакова )

Лев Полыковский

Коль ждать чего-то от любимой
то, не дождавшись, будет боль.
Не жди, своей душой ранимой.
Надейся только на юдоль.

А, если больно будет очень,
Себя в поэзию раскрой.
Звездой волшебной, среди ночи,
красу любимую воспой.

Так и живу от горести к рассвету
и не веду своим потерям смету.
Коль ничего не ждёшь конкретно,
то жуть утраты незаметна.

Прелестной Музе низкий мой поклон,
её желанья для меня – закон.

14.
Юлия Акатова

"Когда бы мыслью стала эта плоть, –
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.
Пускай моя душа – огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух –
Земли с водой, – угнаться не могу.
Земля, – к земле навеки я прирос,
Вода, – я лью потоки горьких слез."

Вильям Шекспир( перевод Самуила Маршака )

Лев Полыковский

Когда бы знал, что ждёт меня там Муза,
я прилетел бы к ней на край земли.
Но раз во всём я для неё обуза,
то буду лучше от неё вдали.

Моё желанье в общем не причём,
на первом месте мнение любимой.
Пусть жизнь бьёт меня любым ключом,
решение моё необратимо.

И рад бы к ней отправиться на встречу,
но ей зачем незваный гость,
В начале нужно приглашенье обеспечить,
чтоб не был там как в горле кость.

Какой же я безумный фантазёр,
бездны проблем не разглядел в упор.

15.
Юлия Акатова

"О лаврах, столь любимых Аполлоном,
И влаге, орошающей Парнас,
Начав мечтать из-за прекрасных глаз,
Что приравнял к светилам благосклонным,

Я с хором муз в приюте их зелёном
Свой голос порывался слить не раз,
Но в этом мне презрительный отказ
Они давали с видом оскорблённым.

Хотя себя не вправе я винить
За то, что слабы оказались крылья,
Взмыть на которых мнил я так высоко,

Пора оставить тщетные усилья,
Уразуметь, как это ни жестоко,
Что рвением талант не заменить."

                Джованни Боккаччо (перевод Ю. Корнеева )

Лев Полыковский

О лаврах никогда я не мечтал,
тем более в поэзии капризной.
Если в любви я нежной Музой признан,
души моей вот высший пьедестал.

Я с хором поэтических светил
не жаждую вступать в соревнованье.
В другом моё высокое призванье,
которому свой разум посвятил.

И лидером быть в чём-то не спешил,
чтоб с превосходной силой состязаться.
Своим высоким принципам служил.

Но всё ж много проблем не разрешил,
и чтобы одиноким не остаться,
с людьми общаться в радости решил.

16.
Юлия Акатова

"Не первый день душа хитрит со мной,
Но даже видя, как его морочат,
Трусливый разум верить в счастье хочет
И мирится с подделкою смешной.

Я обхожу любого стороной,
Кто эту небыль явно опорочит;
И пытку, что моё терпенье точит,
Готов терпеть с улыбкой напускной.

И чахнет мысль под тяжестью такою,
Что, кажется, блаженствую почти,
Едва на миг мученья успокою.

Немногое, что в силах был спасти,
Сжимаю полновластною рукою
И ощущаю пустоту в горсти."

                Хуан Боскан (перевод В. Дубинина )

Лев Полыковский

Полезная, но радостная ложь
намного лучше бесполезной правды.
Губительные истины накладны,
от них испытываю явственную дрожь.

Ещё великий Пушкин призывал,
чтоб Муза его нежно обманула,
и ложное спокойствие вернула,
я тоже бы такое пожелал.

В иллюзиях я буду скромно жить,
питать себя фантазиями духа,
приятными для сердца и для слуха,
и буду миф как женщину любить.

Пусть буду одурманен небылицей,
но мысленно сроднюсь с краса-девицей.

17.
Юлия Акатова

"Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"...
Чтоб поверить обману свободно, без дум,
Чтоб за кем-то идти в темноте, наобум...

И не знать, кто пришёл, кто глаза завязал,
Кто ведёт лабиринтом неведомых зал,
Чьё дыханье горит у меня на щеке,
Кто сжимает мне руку так крепко в руке...

А очнувшись, увидеть лишь ночь да туман...
Обманите... и сами поверьте в обман.
Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"..."

                Максимилиан Волошин

Лев Полыковский

Обманите меня, ради Бога,
Я от жизни серьёзной устал.
В ней сплошная тоска и тревога,
во всём вижу зловещий оскал.

Обманите меня хоть немного,
дайте мне от тумана дохнуть,
не судите меня только строго,
ведь прошедшее уж не вернуть.

Обманите меня, умоляю,
я не знаю, куда себя деть,
золотые года вспоминаю,
в сказку хочется мне улететь.

Обманите меня, я поверю,
даже в жуткую невероять,
отворите в фантазию двери,
я душою смогу Вас понять.

Обманите меня, ради Бога,
разве я попросил слишком много?

18.
Юлия Акатова

"Как сладко спать и мучится тоскою,
Что это сон, который только снится;
Как сладко забываться небылицей
И сознавать, что краткою такою;

Как сладко мыслью в бытие другое,
Недостижимое, переноситься:
Как сладко до утра смежить ресницы,
Хоть пробужденье не даёт покоя.

О сон! Когда б под тяжестью твоею
И день и ночь не размыкались веки,
Ты стал бы мне и легче и желанней!

Дай, наконец, уснуть не сожалея;
И правдой обездоленный вовеки
Пусть обретёт отраду хоть в обмане!"

                Хуан Боскан (перевод В. Дубинина )

Лев Полыковский


Лишь в сладком сне я обретаю крылья
и уношусь туда, где жизнь кипит,
и тайны вдохновенные таит
и там хочу я сказку сделать былью.

Как только я ресницы томно смежу
в окне я вижу Музу словно наяву
склонила шаловливо голову
и устремила быстрый взгляд к манежу.

Плывут какие-то туманные картины,
пейзаж раскинулся пёстрым ковром,
вдруг вижу солнцем озарённые долины.

Обманным блеском залит серебром,
луг, где чудится простор былинный,
там видно счастья памятного дом.

19.
Юлия Акатова

"Дерзнул - и устрашился я, но вот
Страх поборола дерзость, и, смелея,
Я ринулся в огонь, что жалит злее,
Коль прав на упованье не даёт.

И опалил мне младость пламень тот,
Прозрел я поздно, но не сожалею:
Ведь кто упорствует, свой бред лелея,
Тот разума вовек не обретёт.

Порой пытаюсь вырваться из плена,
Но силы нет, и стоит ли труда?
И вновь склоняю голову смиренно.

Что ж, да пребудет вечною беда:
Ведь не к лицу, не к чести перемена
Тому, кто честно сдался навсегда.

                Фернандо де Эррера (перевод А. Косс )

Лев Полыковский

И так и эдак жизни вехи поверну,
калейдоскоп событий вижу пёстрый.
То вдруг сознанье захлестнули монстры,
то вижу счастья светлую страну.

По гриновски святую вижу ложь,
Асоль ведь тоже вроде обманули,
но чудом помраченье обернули,
аж вдохновенья праведная дрожь.

Талантливый обман творец историй,
святые небылицы красят мир,
святой для каждого его кумир,
в окраске сокровенных аллегорий.

В тумане сказочных событий,
так много чувственных наитий.

20.
Юлия Акатова

              К Ночи

"О сумасбродка Ночь, гнездо обмана,
Ты – пряха снов, ткачиха наслаждений,
В край зыбких гор, безводных наводнений
Ты нас ведешь сквозь облако дурмана.

Твой дом – в мозгу безумца, шарлатана,
Ты – мать письмен, волшбы, изобретений,
Слепая рысь, пестунья преступлений,
Ты начеку и в страхе непрестанно.

Тьма, ужасы и зло в твоей отчизне;
Ты – сказочница, знахарка, больная,
Ты – жертва и палач: вот суть твоя.

Сплю иль не сплю, плачу тебе пол жизни:
Днем усыпишь, коль ночь провел без сна я;
Когда ж я сплю, не знаю – жив ли я."

              Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской )

Лев Полыковский

Поэт в томлении не уставая всё хлопочет
о сумасбродке Ночи рифмы строчит.
То плачет он, то радостно хохочет,
то заклинанья страстные бормочет.

Когда становятся живыми даже тени,
он падает пред ними на колени,
он умоляет их о снисхожденьи,
как будто может отыскать уют в прощеньи.

Не видит между жизнею и смертью грани,
он в сумрак устремляется стихами.
Он растворяется в своих сумбурных мыслях,
среди сомнений и прозрений быстрых.

И не понять его умом нашим обычным,
в иных мирах он обитает личных.
 

Продолжение следует.....

               Пока КАНИКУЛЫ...
               


Рецензии
Нашли ли ответ, если нет, то смотрите по адресу:
http://www.stihi.ru/2009/04/20/6983

Лев Полыковский   20.04.2009 23:33     Заявить о нарушении
вот я нашла ответ сама Волошину - смотрите!!!!!
------------------------------------
И правдой обездоленный вовеки
Пусть обретёт отраду хоть в обмане!"
-------------------------------------

Диалоги Сердец   22.04.2009 23:39   Заявить о нарушении
Уважаемая Юленька! Было бы не по мужски продолжать наш с Вами диалог.
Поэтому прошу его закрыть. Мне уже пора приниматься за дело. Я запустил свои философские исследования, краеведение, стихи участников творческого салона, журнал и сайты. У меня ведь катастрофическая загруженность. Жизни не хватит чтобы всё завершить хотя бы.
Прошу закрыть также и мой диалог с Тамарой Степановой. Считайте, что это у меня было несколько месяцев отдыха от дела своей жизни.
Огромное Вам спасибо за доброту, отзывчивость, заботу, внимательность.
Счастья Вам и успехов. Я ВАм бесконечно благодарен за всё.

Лев Полыковский   23.04.2009 15:06   Заявить о нарушении
Давайте его отложим на некоторое время....:) Потом, через месяц-два можно вернуться...А сейчас - КАНИКУЛЫ..... Возможно, я устала...возможно, мне хочется писать верлибры, а время на всё не хватает, переключаться из пространства одного в другое очень трудно...Трудно сформулировать! Но Вам, Лев, я благодарна за этот диалог! Возможно, впервые я почувствовала связь времён...в мыслях и чувствах!
И время покажет, насколько важно было это наше с Вами начинание!

С уважением и теплом Юля

Диалоги Сердец   23.04.2009 15:26   Заявить о нарушении
Да, вот ещё что...Ваш сонет о Ночи - прекрасен! По-настоящему! Пожалуй, самый лучший из всех....:)

Диалоги Сердец   23.04.2009 15:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Юленька, до свидания!

Лев Полыковский   23.04.2009 15:30   Заявить о нарушении
"И правдой обездоленный вовеки
Пусть обретёт отраду хоть в обмане!"
Ах, обманите правду, человеки,
пусть сказкой, но утешитесь в тумане.

Лев Полыковский   23.04.2009 17:26   Заявить о нарушении
Не знаю, насколько написал то что Вам нужно, но вот песня:

ПЕСНЯ

Обманите меня, ради Бога,
Я от жизни серьёзной устал.
В ней сплошная тоска и тревога,
во всём вижу зловещий оскал.

Обманите меня хоть немного,
дайте мне от тумана дохнуть,
не судите меня только строго,
ведь прошедшее уж не вернуть.

Обманите меня, умоляю,
я не знаю, куда себя деть,
золотые года вспоминаю,
в сказку хочется мне улететь.

Обманите меня, я поверю,
даже в жуткую невероять,
отворите в фантазию двери,
я душою смогу Вас понять.

Обманите меня, ради Бога,
разве я попросил слишком много.

23.04.2009


Лев Полыковский   24.04.2009 14:50   Заявить о нарушении
хорошая песня получилась.....я поменяю ответ....:)Спасибо, Лев!:)

Диалоги Сердец   24.04.2009 15:54   Заявить о нарушении
И Вам спасибо, до свидания.

Лев Полыковский   24.04.2009 15:57   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/otogiboko

да Лев, сходите по этой ссылке не страничку Отоги Боки...Посмотрите подборку лучших японских сонетов ЯМБом за апрель месяц...Ваши сонеты вошли...:)

Диалоги Сердец   24.04.2009 16:02   Заявить о нарушении
нА страничку

Диалоги Сердец   24.04.2009 16:02   Заявить о нарушении
Ну спасибо! Но ведь это с Вашей лёгкой руки. Я бы никогда так не написал.

Лев Полыковский   24.04.2009 16:17   Заявить о нарушении
Жаль, что теперь нет ни темы, ни стимула для этих сонетов.

Лев Полыковский   24.04.2009 16:25   Заявить о нарушении
:)))) Я свои странички не закрывала.... где вы раньше темы находили?:))))

Диалоги Сердец   24.04.2009 16:29   Заявить о нарушении
Да, я не прав. Тема есть. А вот слава меня не интересует. Если только Вам это интересно.

Лев Полыковский   24.04.2009 16:31   Заявить о нарушении
То есть если интересны мои ЯСы.

Лев Полыковский   24.04.2009 16:34   Заявить о нарушении
Ради этого стоит и писать.

Лев Полыковский   24.04.2009 16:38   Заявить о нарушении
Попробую, но только по одному в день, чтобы не отнимать Вашего времени слишком много.

Лев Полыковский   24.04.2009 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.