Валим вместе. Битлз
Трухает хипарь бухой.
Ритм он отбил рукой.
Патлы до пят висят,
а он тому и рад.
Ну-ка, фраер, не дури -
что он крут втемяшил и что хочет творит.
Не блещет прикид его,
грязь между пальцев ног,
косяк засунул в рот,
кока-колу он пьет.
"Друганы - я и ты, -
сказанул. - Свобода! Остальное понты.
Валим вместе скорей я и ты".
Свое на себе несет,
сапог из моржа трет,
оно ему помнет
спину, плечи, живот,
ноги знают ходы,
сядь-ка в его кресло - просечешь все без балды.
Валим вместе скорей я и ты.
И он на стреме всегда,
чует - валить пора,
грязный лабал звучок,
когти рвал и молчок,
раз и раз и раз - уж три,
у него все ништяк, только явки пусты.
Валим вместе скорей я и ты.
с английского
http://www.youtube.com/watch?v=Vd38yrWx2o0
http://www.youtube.com/watch?v=BJqNxKdgyqM
COME TOGETHER
Lennon-McCartney
Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say "i know you, you know me"
One thing i can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got walrus gumboot
He got ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say "one and one and one is three"
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
Come together right now over me
Свидетельство о публикации №109041603815
1. Во-первых, благодарю за то, что Мэтр перевода наконец обратил свое внимание на эту страничку.
Здесь, Андрей, поясню. «Эхо Успеха» была задумана скорее как «лаборатория» с возможностью проведения творческих экспериментов, а не «фундаментальное академическое подразделение». Поэтому мне очень лестно, что академик перевода, Андрей Пустогаров, счел возможным посетить эту «лабораторию» и оставить свои записи в книге почетных посетителей ))).
2. Твой перевод «Come Together» я опубликовал как вариант – такие у нас здесь правила, Андрей. Ты нас за это извини, мы с ними уже 8 месяцев живем. Твой ник проставлен в списке избранных авторов. Честно говоря, это надо было сделать ранее, поскольку твое творчество и без публикаций на «ЭУ» заслуживает всяческого уважения.
Ответного деяния от академика по простановке ника «ЭУ» на твоей страничке, что предусмотрено нашими правилами публикации, я считаю требовать не в праве. Проставишь – хорошо, нет – мы не обидимся.
3. Ссылку на публикацию варианта Владимира Бойко я сохранил под твоим вариантом, но приводить полный текст его перевода я не имею права, поскольку у меня нет на то разрешения Владимира.
Я надеюсь, что и Володя (мы с ним тоже на «ты» и он знает о существовании нашей странички ) когда-нибудь почтит своим вниманием нашу «лабораторию» и разрешит что-нибудь опубликовать из своих работ в этом направлении. К моему большому сожалению, Владимир сейчас прекратил новые публикации в этом направлении (переводы песен). Но все меняется в этом мире…
4. В отношении предмета публикации – самой «Come Together», вернее моего, ранее опубликованног варианта. Он был сделан не как перевод, а как некая составляющая часть задуманного (пока до конца не завершенного) сценария фильма-фантасмагории «Небожитель». Даю ссылку на сцену № 1 из него http://stihi.ru/2008/09/11/457
Поэтому мой текст умышленно приближен к сценарию и удален от текста оригинала. А твой вариант мне очень понравился. Я рад, что эти два варианта будут далее существовать рядом.
Мне известны около пяти вариантов перевода этого «странного» (в литературном понимании оригинала) произведения. Твой вариант (не знал, что академик владеет и языком "арго") очень много дает в части возможности понять – о чем же это творение. Спасибо! )))
Удачи, Андрей! Очень надеюсь, что эта наша переписка и твои публикации на «ЭУ» на этом не прекратятся.
До связи. Александр.
Эхо Успеха 13.05.2009 22:07 Заявить о нарушении