Некто никто

Некто – никто
                (не подстрочный перевод с английского)

Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.

В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.

Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто.  Скорее, никто...



              Искренне уважаемый и почитаемый мною Андрей Кротков предложил (другому автору) перевод нижеследующего стихотворения.    
              Я не удержался и влез.  Заранее отвечаю справедливым критикам, что это не перевод, а, скорее, произведение по мотивам
              оригинала.  Но это моё видение поэтического перевода, которое я, ни в коем случае, не навязываю.


ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)

When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.

My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.

So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he or she, -
Anonymous?"


Рецензии
Я в "аглицком" не сильна, увы... Но сын помог....
А перевод твой, Илюша, совершенно вольный и оттого замечательный!
Открываю ещё одну грань твоего дара....
С теплом...

Людмила Шарга   15.04.2009 18:38     Заявить о нарушении
Люда! Я преклоняюсь перед Маршаком и потому следую его пожходу к поэтическому переводу!

Илья Цейтлин   16.04.2009 05:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.