Переводы двух лимериков
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide?
People all turned aside,
And started away in surprise.
Edvard Lear
“ A book of nonsense”
(1812-1888)
Перевод:
Жила-была барышня, чьи два глаза
Сверкали уникально, как алмазы,
Как их откроет широко –
Так убегут все далеко,
Как будто грипп грозит, чума или проказа.
Из рецензий:
* * *
Что за очи у леди одной молодой!
Уникальны! Когда распахнёт их порой,
То все страшно пугаются,
Поскорей разбегаются,
В изумленье обходят её стороной...
(Мария Антоновна Смирнова)
_______________________________________________
There once was a student named Bessor...
There once was a student named Bessor
Whose knowledge grew lesser and lesser
It at last grew so small
He knew nothing at all
And today he’s a college professor!
Перевод:
Жил-был студент по имени БЕссор
К учёбе не имел интереса
Знаний все меньше,
Чем было прежде...
Но теперь он у нас профессор!
(Вероника Ткачева)
Из рецензий:
* * *
Когда студентом был приятель Бессор,
Учился с крайне малым интересом,
И знания его -
Почти что ничего,
А между тем он в кОлледже профессор!
(Мария Антоновна Смирнова)
Свидетельство о публикации №109041406973
Егор Червяцов 27.04.2010 11:57 Заявить о нарушении
Это такие частушки на английский лад. Причем, замечу, что наш перевод гораздо ближе к тексту, чем то, что было опубликовано. Там книжка была с первоисточником и переводом. Так мы перевели лучше и точнее. У меня это Бессор немного выбился из ритма, но точность выше.
Вероника Ткачёва 27.04.2010 12:02 Заявить о нарушении
Вероника Ткачёва 27.04.2010 12:02 Заявить о нарушении