О. ночь

        О, ночь
         Сонет

О, ночь! Ты ласковая фея
В притихший дом с небес сойди
И в мир кудесника Морфея
Меня сегодня уведи.

Там будут зыбкие картины
Мне грезиться сквозь полусвет
В полёт над сказочной долиной
Уйдет мой бледный силуэт.

О, ночь! Ты ласковая фея,
Зарей вечерней пламенея
 Приди ко мне на смену дня.

Своей истомою маня
В объятья неги и покоя
Прими усталого меня.


Рецензии
Волный перевод

Oh, Nacht
Sonett

Oh, Nacht! Zärtliche Fee.
Ins stille Haus, der Himmel senkte sich.
Die Welt verzauberte Morpheé.
Und so erscheine ich.

Die Bilder, nur verschwommen, dort,
Halb-Schlaf, Halb-Traum,
Im Flug, im märchenhaften Raum,
Flieht meine Silhouette fort.

Oh, Nacht! Zärtliche Fee.
Flammende Abendsonne,
Nach Tageswechsel finde mich.

In meiner matten Leidenschaft vergeh,
In der Umarmung, Ruhe, Wonne,
Ermüde mich.

Ира Свенхаген   13.04.2010 22:24     Заявить о нарушении
Замечательно звучит на немецком. Примите мои поздравления и огромную благодарность. Можно ли опубликовать это на моей странице.примерно так: Автор Дубцов, перевод-Свенхаген?

Сергей Дубцов   13.04.2010 22:39   Заявить о нарушении
Да, судаволствием, сегоня я опубликовала тоже один сонет "площадь", черное руское перевод стоит уже там, может быть лучше Форм?
С теплом

Ира Свенхаген   13.04.2010 23:01   Заявить о нарушении
Ach du eine Güte!
Wow, jetzt habt ihr mich aber platt gelegt!
Alle Achtung!
Bravo!!!
Und wer hebt mich jetzt hoch?;-)))

Darf ich euch im Auge behalten?

Untergehende;-) Grüße von Ta.

Татьяна Кемпфле   13.04.2010 23:06   Заявить о нарушении
PS: Meine Güte!
(editiert)

Татьяна Кемпфле   13.04.2010 23:07   Заявить о нарушении