Ахматова - The smile from rosy lips has faded
And they are chapped by wintry air.
Yet one less hope is in the cradle -
But one more song will ring despair.
And I will let it pierce the bleakness,
May laugh the cruel, mock the mindless -
Because no pain can ever equal
The pain of loving you in silence.
__________________________________
Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит.
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.
(с) Ахматова
Свидетельство о публикации №109041401223
Еще один талантливый перевод! Мне понравилось, как Вы обыграли некоторые рифмы (But one more song will ring despair). Пятая и шестая строки тоже дают интересные находки, только мне показалось, что в них направление действия в обратном порядке. Но самое великолепное - концовка. Так могла только сама Ахматова написать.
Беляева Дина 15.04.2009 05:58 Заявить о нарушении
Вы бы поменяли пятую и шестую строчки местами? Или Вы о порядке слов? В этом наклонении "may" - оно правильное...
А концовкой я сама больше всего довольна. Раз Вам понравилось, как-нибудь еще что-нибудь здесь поставлю из старых переводов, а там глядишь, и новые переведу... Вы замечали, что процесс литературного перевода другой, чем когда пишешь свое, но не менее волнующий?:)
Кристина Девулите 15.04.2009 06:30 Заявить о нарушении
Да, перевод - волнуюший и творческий процесс, особенно когда переводишь любимых авторов. На заказ или на вызов - не так итнересно, хотя там иногда наступает азарт, как при разгадывании кроссворда.
Беляева Дина 15.04.2009 06:41 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 15.04.2009 07:06 Заявить о нарушении