Ахматова - The smile from rosy lips has faded

The smile from rosy lips has faded,
And they are chapped by wintry air.
Yet one less hope is in the cradle -
But one more song will ring despair.
And I will let it pierce the bleakness,
May laugh the cruel, mock the mindless -
Because no pain can ever equal
The pain of loving you in silence.


__________________________________

Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит.
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.
(с) Ахматова


Рецензии
Кристина,
Еще один талантливый перевод! Мне понравилось, как Вы обыграли некоторые рифмы (But one more song will ring despair). Пятая и шестая строки тоже дают интересные находки, только мне показалось, что в них направление действия в обратном порядке. Но самое великолепное - концовка. Так могла только сама Ахматова написать.

Беляева Дина   15.04.2009 05:58     Заявить о нарушении
Спасибо!
Вы бы поменяли пятую и шестую строчки местами? Или Вы о порядке слов? В этом наклонении "may" - оно правильное...
А концовкой я сама больше всего довольна. Раз Вам понравилось, как-нибудь еще что-нибудь здесь поставлю из старых переводов, а там глядишь, и новые переведу... Вы замечали, что процесс литературного перевода другой, чем когда пишешь свое, но не менее волнующий?:)

Кристина Девулите   15.04.2009 06:30   Заявить о нарушении
Нет, это я с ходу не сразу "схватила". Все прекрасно. Мена сбил с толку эмфатический порядок слов... хотя я сама к этому прибегала :)

Да, перевод - волнуюший и творческий процесс, особенно когда переводишь любимых авторов. На заказ или на вызов - не так итнересно, хотя там иногда наступает азарт, как при разгадывании кроссворда.

Беляева Дина   15.04.2009 06:41   Заявить о нарушении
Да, я об этом тоже думала - поэтому переводила только то, что действительно задевало за живое - там эмоции кристаллизируются, но главное, чтобы голос переводчика никогда не слышался громче, чем голос Автора. На заказ - наверное, уже не то... хотя многие великие поэты переводили, чтобы заработать на жизнь, и получалось великолепно:)

Кристина Девулите   15.04.2009 07:06   Заявить о нарушении