Фантазия. Сара Тисдейл

Подобен  голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покой играет в плавнях.

Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
Где сидя грезит Брама.

Как розы -  нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит  Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.


A Fantasy. Sarah Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.




На фотографии - Храм Лотоса в Нью-Дели:
http://www.mandalay.ru/lotus-temple.html


Рецензии
{{poemx1||

== Перевод на румынский ==

'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''

'''Fantezie'''

Vocea ei, ca apa clara
Ce se scurge-n picuri rare,
În păduri îndepărtate,
Când e Liniștea prea mare.

Gândurile-i sunt un lotus,
Licărind în ape sfinte,
Unde-n templu, sub arcade,
Doarme Liniștea, cuminte.

Ca săruturi diafane,
Când amurgul se aprinde,
În grădinile persane
Vise vin să se perinde.

Variantă:

E Vocea ei, ca apa clara
Care se scurge-n picuri rare,
În cea pădure-ndepărtată,
Unde e Liniștea prea mare.

Sunt gândurile ei - un lotus,
Ce licărește-n ape sfinte,
Unde în templu, sub arcade,
Adoarme Liniștea, cuminte.

Și cu săruturi diafane,
Pe când amurgul se aprinde,
Printre grădinile persane
Vin visele să se perinde.
.

|25.11.2017}}

== Примечания ==
{{примечания}}

© Переводы Аделы Василой

Адела Василой   27.11.2017 10:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.