Великой Музе жизнь посвятив
"Я счастлив больше, чем гребцы челна
Разбитого: их шторм загнал на реи -
И вдруг земля, все ближе, все яснее,
И под ногами наконец она;
И узник, если вдруг заменена
Свободой петля скользкая на шее,
Не больше рад: что быть могло глупее,
Чем с повелителем моим война!
И вы, певцы красавиц несравненных,
Гордитесь тем, кто вновь стихом своим
Любовь почтил,- ведь в царствии блаженных
Один раскаявшийся больше чтим,
Чем девяносто девять совершенных,
Быть может здесь пренебрегавших им."
Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича )
Великой Музе жизнь посвятив,
я дал зарок: с обидами не знаться.
И пусть звучит возвышенный мотив,
Лишь под который ею буду удивляться.
Она всегда превыше всех похвал
и сладкий символ чистого цветенья.
Мой звёздный час восторженно настал
как сладкий миг Богиней восхищенья.
И пусть хвалой своих любимых все
в восторге необузданном возвысят.
Мой нежный стих, что во хвалу красе,
всё это восхищение превысит.
И пусть звучит пленительный мотив,
моей любимой чувства все раскрыв.
13.04.2009
Свидетельство о публикации №109041300750