Течение времени. Maya Angelou

Твоя кожа как утренняя заря.
Моя как мускус.

Один из нас рисует начало
определённого конца. 

Другой же – конец
несомненного начала.


.


Перевод стихотворения «Passing Time» (верлибр в оригинале) современной американской поэтессы Майи Анжелу (Dr. Maya Angelou).


.

 


Рецензии
Две первые строки - великолепны.

По-русски лишние два односмысленных слова, да ещё рядом. Они ничего не раскрывают и ни о чём не говорят

Твоя кожа как утренняя заря
Моя кожа как мускус.
Один из нас рисует начало конца,
Другой же - конец начала.

Мне кажется, что так звучит лучше. А по смыслу - от начала к концу или в конце начала - в конце-концов всё идёт к концу.

Простите за вмешательство

С уважнием

Глеб Ходорковский   05.02.2010 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо за рац. предложение, я обдумаю его.

С уважением

Галина Киселёва   07.02.2010 17:43   Заявить о нарушении