39

Ты безразлично ко мне, Время?
Тебе ли званье Эскулапово носить?
Иль это я дурное земли семя,
Что ты меня не можешь излечить?

Дай передышку от недуга,
Микстуру посоветуй или яд;
И, если Смерть тебе подруга,
Я даже этому хирургу буду рад!

Не ведаю, чем прогневил тебя.
Иль не тобой я измеряю жизнь?
Но ты молчишь, я ж без конца
Старинный повторяю афоризм:

"Si gravis brevis
Si longus levis".


Рецензии
"Иль это Я дурное зЕмли семя,/Что ты МЕНЯ не можешь излечить?"
Ударение, конечно, не там.
Эта неловкая фраза должна означать: "Или я настолько нездоров, что нельзя излечить"? А получились две несвязанные фразы: "Я дурное семя земли" и "ты что, меня не излечишь?"

"Микстуру посоветуй или яд;/И, если Смерть тебе подруга,/Я даже этому хирургу буду рад!"
Надо оставить или "яд" (т.е. смерть от руки врача, эфтаназия) или две последние строки (та же смерть, но от яда подружки эскулапа).

Я бы не стал ломать размер в последнем четверостишье. Все-таки это сонет, твёрдая форма.

Спасибо!

Морж Владимир   14.04.2009 14:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Спасибо за Ваши замечания. Ударение я лично делаю на последний слог в слове "земли" - это сразу меняет ритмику, иначе я бы строчку не оставил. Без живого авторского прочтения многие стихи выглядят кособоко и непонятно.) Размер нарочно не ломал - с этим у меня вечная проблема. Сложившееся четверостишье было "в тему", и я не стал с ним эксперементировать. Ведь это не преступление, когда собственные стихи нравятся, что не хочится их менять, даже понимая их неряшливость? Ещё раз спасибо!

Сордес Пилозус   14.04.2009 18:47   Заявить о нарушении