The Beatles перевод I Will

 

        ГОТОВ

Кто б знал люблю как долго, та не прошла любовь.
Жду тебя я одиноко, хочешь, ждать ещё готов.

Жаль, видя лишь однажды, как звать я не спросил,
Но ведь то не так и важно, важно что не разлюбил.

Люблю всегда и навсегда я, сердцем всем глубоко,
Люблю, ту встречу вспоминая, как же мне нелегко.

Когда тебя найду я, наполнишь песней вновь -
Громкой, если отойду я, тихой, если подойду я,
И собою околдуешь, зная, что
Любить готов...
Готов.

-------------------------------------------------------
The Beatles   I WILL  (Lennon/McCartney)
album
THE BEATLES (White Album)  выпуск 30.11.1968г.

Who knows how long I've loved you
You know I love you still
Will I wait a lonely lifetime
If you want me to--I will.

For if I ever saw you
I didn't catch your name
But it never really mattered
I will always feel the same.

Love you forever and forever
Love you with all my heart
Love you whenever we're together
Love you when we're apart.

And when at last I find you
Your song will fill the air
Sing it loud so I can hear you
Make it easy to be near you
For the things you do endear you to me, oh,
You know I will
I will.

I WILL
Я СДЕЛАЮ ЭТО
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 16,17 сентября 1968г.
Леннон, Маккартни и Старр предприняли 67 попыток записи этой нежной
романтической композиции, пока, наконец, ее автор не был удовлетворен
исполнением. Затем Пол добавил мелодичный вокал, бас-гитару, которая скорее
пела, чем играла. Более того, он ухитрился найти время для импровизации и
сочинил задумчивую песенку с несколько странным названием "Не могла ли ты меня
взять обратно?". Ее тут же втиснули (правда, как фрагмент без названия) в
законченный уже альбом между "Cry Baby Cry" и "Revolution 9". (Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Почему-то не ожидал встретить перевод этой песни , в какой-то степени похожий на мой и с таким же названием. Ваш перевод считаю удачным, тем более учитывая то, что довольно чётко зарифмованы 1 и 3 строки куплетов оригинала в то время, как в оригинале рифмы приблизительны, расплывчато-условны, а то и вообще нет. Давно не встречаю в переводах песен Ваших работ. Жаль. Последними были, кажется, Come Together или Something. Есть ли планы по переводу песен в дальнейшем? Желаю творческих успехов. С уважением...

Иван Яков   21.06.2012 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Переводы есть, но здесь я их больше публиковать не буду, потому что мне это перестало доставлять удовлетворение. Просто я понял, что это мало кому интересно, поэтому не собираюсь в дальнейшем ими никого загружать.

Виктор Кириллов   21.06.2012 16:46   Заявить о нарушении
Хочу надеяться, что Ваше настроение изменится... Я не смотрел большинство Ваших переводов, но не потому, что мне не интересно, а потому, что по многим у меня есть наброски и есть желание для объективности опубликовать свои, а потом уж посмотреть и Ваши. Бывают и совпадения (например, "Готов", "Круто", который я изменил потом на "Глубже"). А те, которые посмотрел, вызывают безусловное уважение. Моё мнение, напрасно Вы отказываетесь от публикаций, думаю, от них никто себя загруженным чувствовать не должен...

Иван Яков   21.06.2012 17:03   Заявить о нарушении
Ивану Якову
Я пока всерьёз не брался за переводы песен послебитловского периода, потому что это требует большого напряжения ума, но уже надоело напрягаться без толку, в очередной раз натыкаясь на молчание в ответ. Сейчас мало кому интересно всё это.

Виктор Кириллов 09.07.2009 08:14 Заявить о нарушении правил / Удалить

Вы говорите, что это сейчас никому не нужно, не так популярно. Но ведь Вы тоже являетесь распространителем этих идей, этой атмосферы! Каждый должен делать то, что может. Ваша работа влияет на людей гораздо сильнее, чем Вам кажется, я думаю. Ведь далеко не все люди знают английский. Кого-то именно Ваш перевод сегодня обрадует, заставит задуматься, а быть может, поможет найти ответ.
С уважением,

Иван Михайлов Рп 09.07.2009 15:43

Хватит того, что я уже сделал. Битлов стимулировали деньги, популярность, уважение. А рвать жилы задаром уже желание закончилось. Тем более, что тут кроме высокомерного презрения очень редко встретишь какое-то понимание.

Виктор Кириллов 09.07.2009 20:42

Обратите внимание на дату.

Иван Стихи Переводы   22.06.2012 11:56   Заявить о нарушении
Я всё-таки воспринимаю публикации на этом сайте переводов песен больше как обмен мнениями в своеобразном клубе единомышленников... Но даже если нет отклика, не считаю публикации бесполезными: их всё равно кто-то читает, они могут наталкивать на какие-либо мысли, в чём-то помогать друг другу... Так мне кажется...

Иван Яков   22.06.2012 12:04   Заявить о нарушении