Beatles. Lovely Rita. Инспектриса Рита

Перевод песни "Lovely Rita" группы The Beatles с альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967)

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Se5JLYKQfDU

КОЛОРИТНАЯ РИТА (ИНСПЕКТРИСА РИТА).

А-а-а

Колоритна Рита - мент*.
Колоритна Рита - мент.

Колоритна Рита - мент,
Ночью на штраф-стоянку**
Сердце твоё мой увезёт буксир.

На парковке бегло, скрыто,
На меня взглянула Рита,
В маленьком блокноте заполняя мне штраф.
Вид её в фуражке старше,
Сумка в виде патронташа
Делает похожей на солдата её.

Колоритна Рита - мент,
Слишком ли будет дерзко (Прелесть Рита)
Пригласить вас чай попить со мной? (Прелесть Рита, мент, а)
Рита!

Я смешу, стремясь к победе,
Увожу, и на обеде
Спрашиваю, можно ли с ней встретиться вновь.
Дали счёт и Рита платит,
Проводил, и на кровати
Чуть не распростёр, когда б не пара сестёр.

Ох, колоритна Рита - мент,
Где без тебя я был бы?
Мне подмигни и страсть верни к тебе (Колоритна Рита - мент)
Колоритна Рита - мент, Рита, Рита - мент (Колоритна Рита - мент)
Ох, колоритна Рита, Рита - мент (Колоритна Рита - мент)
Ах, да, ах, да (Колоритна Рита - мент)

[Брось это]

--------------------------
*meter maid - дословно "девушка у счётчика", женщина-инспектор полиции, выписывающая штрафы за просроченную оплату парковки. Другие варианты перевода основной фразы :
"Инспектриса Рита - мент" или "Прелесть Рита - контролёр".
Однако профессия Риты требует адаптации к российской действительности (мент), а имя - рифмы, подчеркнув шуточность песни.
** - дословный перевод "Нет преград между нами" пришлось опять адаптировать.

——————————————
LOVELY RITA
(Lennon/McCartney)

Aaaahhh...

Lovely Rita meter maid
Lovely Rita meter maid

Lovely Rita meter maid
Nothing can come between us
When it gets dark I tow your heart away
Standing by a parking meter
When I caught a glimpse of Rita
Filling in a ticket in her little white book
In a cap she looked much older
And the bag across her shoulder
Made her look a little like a military man

Lovely Rita meter maid
May I inquire discreetly (Lovely Rita)
When are you free to take some tea with me? (Lovely Rita, maid, ah)
Rita!

Took her out and tried to win her
Had a laugh and over dinner
Told her I would really like to see her again
Got the bill and Rita paid it
Took her home I nearly made it
Sitting on the sofa with a sister or two

Oh, lovely Rita meter maid
Where would I be without you
Give us a wink and make me think of you (Lovely Rita meter maid)
Lovely Rita meter maid, Rita meter maid (Lovely Rita meter maid)
Oh Lovely Rita meter meter maid (Lovely Rita meter maid)
Ah da, ah da (Lovely Rita meter maid)

[Leave it.]


Рецензии
Колоритна Ваша "Рита"! Позволю себе пару слов... Если ставить цель соблюдать соответствие рифм в переводе с оригиналом, то, наверное, трудно придумать что-то лучше чем колоритна/Рита. Но необходимость этой рифмы для наших уха/традиций неочевидна. Понравилась рифма распростёр/сестёр - смело и забавно! Долго улыбался... Понял, для чего слово мент, но немного коробит слух в отношении девушки, да и для английской действительности не подходит. Но для нас понятно, да и мелочь это...

Иван Яков   21.05.2012 16:55     Заявить о нарушении
С профессией девушки действительно сложности имеются. Адекватный аналог я не придумал. Инспектрисса мало о чём говорит (хотя приблизительно заменяет "колоритна" в качестве рифмы). У нас за неправильную парковку штрафуют менты. Но в Англии - специальная служба контроля стояночных счётчиков. На форуме beatles.ru предлагался вариант "Прелесть Рита - контроллёр" - возможно, самый близкий по смыслу. Но сам Маккартни рассказывал, что песня у него родилась из каламбура "рита - мита", так что жалко лишаться этой рифмы ради смысла, которого тут не много :) И в случае "распростёр" я отталкивался от оригинальной фразы "почти сделал ЭТО", если б сёстры не обломали :)
На самом деле, я сам ещё не определился и мечусь между вариантами "колоритна" и "инспектрисса". Пока склоняюсь к первому, всё-таки он включает в себя "lovely".
Спасибо за конструктивную рецензию.

Евген Соловьев   21.05.2012 18:43   Заявить о нарушении
Да-да, я в своём переводе сначала так и сделал Прелесть Рита, контролёр, а потом решил, что meter maid - это та, кто принимает плату за стоянку и выдаёт квитанцию(билет). Она у меня билетёр. Но подстрочник у меня неточный, приблизительный, поэтому смысл не точно воспроизведён. Неужели в Англии уже в конце 60-х были на стоянках счётчики-автоматы?... У нас до сих пор нет... Мда...

Иван Яков   22.05.2012 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.