Ицик Мангер. Баллада о серебряной фате
Темнота. Часы пробили
Полночь в гулкой тишине.
Плачет бледная невеста:
«Кто фату на свадьбу свяжет?
Не хватило ниток мне!»
И негромко в тот же миг
Проскрипели три ступени.
Семь старух заходят в дом,
Тихих, бледных, словно тени:
«Ты не лей напрасно слёз,
Из серебряных волос
Свяжем мы фату на свадьбу».
И плетут кривые пальцы,
Быстро движется работа,
Тлеют огоньки в глазах,
Неподвижных, как болото.
Тень упала на окно:
Мимо дома ходит кто-то.
Семь старух сидят и вяжут,
Меркнет лампа на столе.
Слышен шорох птичьих крыльев
В предрассветной серой мгле.
«Ну, прощай! Уже пора».
И, белее серебра,
На столе фата осталась.
Девушка в лучах рассвета
Смотрит в зеркало устало.
Парой белых мёртвых крыльев
Вдруг фата затрепетала.
Синева струится в окна,
Ясный день идёт за нею,
И становится невеста
С каждым мигом всё бледнее.
Перевод с идиша.
Свидетельство о публикации №109041300281
указывали год оригинала.
С уважением Бр
Косиченко Бр 20.06.2010 20:26 Заявить о нарушении
Вы правы, но год написания не всегда известен, точно можно указать только год, когда вышла книга. Если Вам интересны биографии авторов, посмотрите здесь, под рецензией, спасибо Лене Лобановой:
http://stihi.ru/2009/04/05/92
Исроэл Некрасов 21.06.2010 15:30 Заявить о нарушении