Ицик Мангер. Баллада о серебряной фате

БАЛЛАДА О СЕРЕБРЯНОЙ ФАТЕ

Темнота. Часы пробили
Полночь в гулкой тишине.
Плачет бледная невеста:
«Кто фату на свадьбу свяжет?
Не хватило ниток мне!»

И негромко в тот же миг
Проскрипели три ступени.
Семь старух заходят в дом,
Тихих, бледных, словно тени:
«Ты не лей напрасно слёз,
Из серебряных волос
Свяжем мы фату на свадьбу».

И плетут кривые пальцы,
Быстро движется работа,
Тлеют огоньки в глазах,
Неподвижных, как болото.
Тень упала на окно:
Мимо дома ходит кто-то.

Семь старух сидят и вяжут,
Меркнет лампа на столе.
Слышен шорох птичьих крыльев
В предрассветной серой мгле.
«Ну, прощай! Уже пора».
И, белее серебра,
На столе фата осталась.

Девушка в лучах рассвета
Смотрит в зеркало устало.
Парой белых мёртвых крыльев
Вдруг фата затрепетала.
Синева струится в окна,
Ясный день идёт за нею,
И становится невеста
С каждым мигом всё бледнее.

Перевод с идиша.


Рецензии
Многие имена незнакомы. Было б интересно, если бы Вы
указывали год оригинала.

С уважением Бр

Косиченко Бр   20.06.2010 20:26     Заявить о нарушении
Большинство этих авторов только недавно стали переводить на русский некоторых вообще не переводили.
Вы правы, но год написания не всегда известен, точно можно указать только год, когда вышла книга. Если Вам интересны биографии авторов, посмотрите здесь, под рецензией, спасибо Лене Лобановой:
http://stihi.ru/2009/04/05/92

Исроэл Некрасов   21.06.2010 15:30   Заявить о нарушении