Beatles. Fixing A Hole. Латание дыр

Перевод песни "Fixing A Hole" группы The Beatles
с альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967).

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=10vU7Qo-NlU

ЛАТАНИЕ ДЫР

Латаю дыру, там, куда дождь лил,
Уму мешая странствовать
Безгранично.

Косяк я забью, затыкаю щель,
Что ум лишала странствия,
Безгранично.

И не важно совершенно,
Пусть я ошибся, прав.
В своей душе я прав,
В своей душе.
Люди ссорятся, галдят,
И никогда не победят,
Ну почему им не войти в мой дом?

Я крашу свой дом в сотни разных цветов,
И если ум мой странствует,
Там отлично.
У-у-у, а-а
Эй-эй-эй-эй.

И не важно совершенно,
Пусть я ошибся, прав.
В своей душе я прав,
В своей душе.
Люди глупые вокруг,
Мешают мне, и почему бы
Им не миновать мой дом?

И трачу всю жизнь я на множество дел,
Бессмысленных уже вчера.
Но я трачу..
У-у-у, а-а

Латаю дыру, там, куда дождь лил,
Уму мешая странствовать
Безгранично. О!
Безгранично. О!

Латаю дыру, там, куда дождь лил,
Уму мешая странствовать
Безгранично.

Fixing A Hole
(Lennon/McCartney)

I'm fixing a hole where the rain gets in
And stops my mind from wandering
Where it will go

I'm filling the cracks that ran through the door
And kept my mind from wandering
Where it will go

And it really doesn't matter
If I'm wrong I'm right
Where I belong I'm right
Where I belong
See the people standing there
Who disagree and never win
And wonder why they don't get in my door

I'm painting my room in the colourful way
And when my mind is wandering
There I will go
Ooh ooh ooh ah ah
Hey, hey, hey, hey

And it really doesn't matter
If I'm wrong I'm right
Where I belong I'm right
Where I belong
Silly people run around
They worry me and never ask me
Why they don't get past my door

I'm taking the time for a number of things
That weren't important yesterday
And I still go
Ooh ooh ooh ah ah

I'm fixing a hole where the rain gets in
Stops my mind from wandering
Where it will go oh
Where it will go oh

I'm fixing a hole where the rain gets in
And stops my mind from wandering
Wher it will go (fade out)


Рецензии
Про эту песню у сэра Пола спрашивали - о чем она? Он тогда отнекивался, мол, нет не о наркотиках она... Но и без микроскопа видно, что это песня про "съехавшую крышу". Ты, Женя, во многом смягчил смысл. Я бы перевел жестче, но песня того стоит, чтобы усматриватьв в ней собственное прочтение. В целом хорошо! До связи. Саша.

Эхо Успеха   12.04.2009 17:14     Заявить о нарушении
Я тоже думаю, что эти "странствия ума" не от философских раздумий. Но поскольку сам Пол использовал двусмысленность слов "fixing", "crack", я не хотел переводить однозначно в пользу наркоты. "Забиваю косяк" я у кого-то позаимствовал, но это как раз тот уровень намёков, который мне хотелось воспроизвести. Может быть стоит ещё поиграть словами, я подумаю.

Евген Соловьев   12.04.2009 22:33   Заявить о нарушении