Уолт Уитмэн - Полночь

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уолт Уитмэн
Полночный час
Твой час настал, Душа.
Лети в тот мир бессловесный.
Подальше от книг, от искусства.
День прошёл, сделаны дела.
Ты встаёшь во весь рост
Глазеешь, молчишь, и рассуждаешь
Над тем, что любишь больше всего:
Ночь, сон и звёзды. 

Walt Whitman

A Clear Midnight
THIS is thy hour O Soul,
thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art,
the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging,
silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best.
Night, sleep, and the stars.

Уолт Уитмэн
Полночь
Настал твой час, Душа. Лети в тот мир бессловесный!
Туда, где нет литературы, искусства, прошедших дней, заученных уроков.
Набрав силу, успокойся, осмотрись и поразмышляй над тем,
что тебе ценнее всего:
Ночь, сон и звёзды.

A Clear Midnight
Walt Whitman
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars

Комментарий:
Я выложил сразу два своих перевода.
Перевод вверху я сделал буквально десять минут назад, зайдя на сайт Вячеслава Толстова.
Второй был сделан ранее, несколько месяцев назад. Но я о нём забыл и уже не помню, где я нашёл его.
Как видно из этих двух вариантов у них разнится написание, как в оригинале, так и переводе.


Рецензии
Хорошие переводы, мурашки по коже. Я не смок найти вканонических переводах Чуковского этот стих. Ещё в школе учился в Самаре, пытался переводить в библиотеке иностранной лит.более динамичные тексты, уже переведённые Слуцким. А личной книги не было. В этой простоте немеренно изящества и смысла.

Вячеслав Толстов   12.04.2009 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Меня всё больше поругивают, а Вы хвалите.
Мне это стихотворение как-то сразу запало в душу и я его тотчас и выдал!
Кстати, я его нашёл благодаря Вам. Так что - двоёное спасибо!
Удачи Вам!

Валентин Савин   12.04.2009 23:25   Заявить о нарушении