Баллада со знаком вопроса
(род. в 1936 г.)
(перевод с украинского)
См. оригинал в:
Поэзії, Видавництво ЦК ЛКСМУ «Молодь», Київ, 1967
Баллада со знаком вопроса
Что там, за дверью бытия,
обитой дерматином?
Звёзд золотое раскаяние
молчит мне тоном малиновым.
Я стучу, стучу упорно,
лбом бьюсь и сердцем кроваво,
хочу нащупать рукой,
где тут налево, направо.
Я возник с колыбели небес,
с космических далей – как из ризы,
стройные полонезы берёз
стряхнули охристые брызги.
Тополя золотые кунтуши
до звона, до седых свистов
насыпали в чашу души
электронных волнений аистов.
Таковы и золотые долы
до стона, до пожарных сигналов,
а родит багряное поле
долю трагично-алую.
Годы-казаки летят
в бунте вишнёвой рати.
Стучу я в дверь бытия.
Что ж там, за дверью, кстати?
Свидетельство о публикации №109041202884