Ицик Мангер. Монах
МОНАХ
Дорога серебром сверкает впотьмах,
Как нож, пополам разрезает луг.
Дрожат миражи. Лунный свет. Белый круг.
Над ними поднимается тёмный монах.
И весна, и дитя, и поля, и река
Улыбаются ему, благоухает луг.
«Давай в наш фиолетовый волшебный круг!»
Но он идёт вперёд, и сжала нож рука.
Всё ближе, ближе. И клинок блеснул в лучах луны,
И на одежду брызнула синяя кровь весны.
Все, обманутые, разбегаются кто куда.
Я изгнал твою слепоту, Люцифер. И вот
Склонился он, крестясь, а перед ним встаёт
Выстраданный мир, который будет всегда.
Перевод с идиша.
© Copyright:
Исроэл Некрасов, 2009
Свидетельство о публикации №109041200148
Рецензии
О, это стихотворение настолько очаровало обрзами и увлекло, что так как загадку я пока не разгадала, только смутное что-то в голове бродит, и буду разгадывать, держит стихотворение. Вот есть всякие ориентиры: луг (круг луга, если можно так представить), разрезанный лунной дорогой и тут же нож в руках монаха. Синяя кровь весны... Исроэл, у меня к Вам вопрос, ответьте, пожалуйста, а в оригинале у Ицика Мангера в последней строфе действительно обращение? Я имею в виду строчки "Я изгнал твою слепоту, Люцифер". Но.. удивительное стихотворение!!
Надежда Далецкая 09.11.2011 19:55
Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда. Очень хотелось передать впечатление, которое производит оригинал. Не знаю, насколько это удалось. В оригинале - да, обращение.
Исроэл Некрасов 11.11.2011 13:58
Заявить о нарушении