Э. Браунинг, 44 сонет, пер. с англ

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer though,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart` s ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding, yet here` s eglantine,
Here` s ivy! – take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine/



Всё лето долгое цветы дарил –
И комната казалась вешним садом:
Душе моей награда и отрада,
Цвели они, и доставало сил

Без солнца и дождей расти. Парил
Над ними ангел. Расцветали рядом
Цветы любви, так сладостны и пряны,
Но без ухода щедрые дары

Не могут выжить: гибельно и тесно
Их обступили сорняки. Наряд
Увянет быстро, нежный и прелестный,
Без времени. Чтоб радовали взгляд,
Пересади их на другое место –
И не вернутся никогда назад.


Рецензии