Позови меня тихо по имени

Позови меня тихо, по имени,
В даль небес, где просторы горят
Ярким заревом красного дерева,
Журавли там становятся в ряд.
 
   Позови меня милым Отечеством,
   В нем туманная даль так светла,
   Там слышны голоса светлой Вечности,
   И любовь может быть там жива!

Позови меня тихо по имени,
Позови меня в вечную даль,
Пусть стекло отразит синим инеем,
Холодящую сердца печаль.

   Позови меня тихо по имени.....

Берлин, 09.04.2009


Рецензии
Андрис Ирбитс
***Позови меня тихо по имени
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Ти повикай ме тихо по име
там далечe в небесния свят,
где зората гори несравнима,
гдето жерави стройно летят.

Ти повикай ме с мило Отечество,
там светлее далечна мъгла,
там звучи глас на светлата Вечност
и живей може би любовта!

Ти повикай ме тихо по име,
мен повикай в безкрая далеч,
нека скреж по стъклото да има,
от сърцето замръзнал копнеж.

Ти повикай ме тихо по име......
* * *
Ти повИкай ме тИхо по Име
там далЕче в небЕсния свЯт,
где зорАта горИ несравнИма,
гдето жЕрави стрОйно летЯт.

Ти повИкай ме с мИло ОтЕчество,
там светлЕе далЕчна мъглА,
там звучИ глас на свЕтлата ВЕчност
и живЕй може бИ любовтА!

Ти повИкай ме тИхо по Име,
мен повИкай в безкрАя далЕч,
нека скрЕж по стъклОто да Има,
от сърцЕто замрЪзнал копнЕж.

Ти повИкай ме тИхо по Име...

Спосибо большое! С уважением!

Мария Шандуркова   25.03.2014 19:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.