Роберт Сервис. Винопийца

Вкусно - есть, приятней - пить.
Говорю, хлебнув немало:
Век еде не перебить
Наслажденье от бокала.
Что фазан, форель, филе?
Я на них не налегаю.
А бутылка на столе –
Королева, полагаю.

Царства Божьего не жду,
И святош не одобряю,
И с друзьями не бреду
Прямо к Ромовому Раю.
Джин и виски – все одно,
С коньяка бывает плохо,
Только старое вино
Ублажает выпивоху.

Тварь жующая тупа,
А вино – подарок Божий.
Все – от шлюхи до попа –
В рассужденье этом схожи.
Наливается лоза,
Жаркий сок все благодатней;
Заявляю вам в глаза:
Вкусно есть, а пить – приятней!

WINE BIBBER

I would rather drink than eat,
And though I superbly sup,
Food, I feel, can never beat
Delectation of the cup.
Wine it is that crowns the feast;
Fish and fowl and fancy meat
Are of my delight the least:
I would rather drink than eat.
 
Though no Puritan I be,
And have doubts of Kingdom Come,
With those fellows I agree
Who deplore the Demon Rum.
Gin and brandy I decline,
And I shy at whisky neat;
But give me rare vintage wine,--
Gad! I'd rather drink than eat.

Food surfeit is of the beast;
Wine is from the gods a gift.
All from prostitute to priest
Can attest to its uplift.
Green and garnet glows the vine;
Grapes grow plump in happy heat;
Gold and ruby winks the wine . . .
Come! Let's rather drink than eat.
________
В оригинальном заглавии стихотворения содержится аллюзия, понятная англоязычным читателям, но ничего не говорящая русским. Обыгрываются имя Van Bibber – персонаж рассказов американца Ричарда Хардинга Дэвиса (1864-1916), английское существительное wine (вино) и латинский глагол bibere (пить).


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.