Ответ Андреасу Грифиусу
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
"Играет человек,покуда он живёт
В театре мировом, конца не зная драме.
Тот - вверх, а этот вниз, тот хвалится дворцами,
Другой чулану рад, тот - правит, тот - прядёт…"
Андреас Грифиус (перевод М. Карп )
Не возражу – пределов скотству нет.
К чему же золочёные ограды?
Крича надрывно: это очень надо,
Вновь убиваем хрупкий свой сонет.
Мы не плохи, и мир предельно прост.
Нам только счастье в руки не даётся.
Идя упорно к дням последним донца,
Не в состояние ответить на вопрос.
А был ли мальчик, или это блажь?
Так с милым ли уютен наш шалаш?
В верхах опять оттачивают жало.
Хотелось бы всю жизнь перевернуть.
Да после ожидает новый путь.
На нём сюрпризов ждёт ещё немало.
Свидетельство о публикации №109041001008
Мол, добр был, мудр и не бесчестен...
Но надо ли теперь все эти лести,
Когда накрыт последний стол тому,
Кто от Земли принял уют по чести...?
Людмила Богдан 12.04.2009 18:17 Заявить о нарушении
Михаил Можаев 12.04.2009 19:15 Заявить о нарушении