Emily Dickinson Over the fence...
Over the fence –
Strawberries – grow –
Over the fence –
I could climb – if I tried, I know –
Berries are nice!
But – if I stained my Apron –
God would certainly scold!
Oh, dear, – I guess if He were a Boy –
He'd – climb – if He could!
Эмили Дикинсон
Через забор –
Там – большая клубника,
Красная, как на подбор!
Если полезу, вскарабкаюсь мигом –
Сладкая – через забор.
Но если я свой передник запачкаю,
Будет ругаться, конечно же, Бог,
Боже мой! Если бы Боже был мальчиком –
Он перелез бы, если бы смог!
Юрий Сквирский:
В четвертой строчке "to climb" (over the fence) - перелезть (через забор); "to try" - попытаться.
С точки зрения грамматики, ты совершенно верно перевел придаточное условное - "если бы...", поскольку здесь в русском языке требуется сослагательное наклонение. Но оно точно так же требуется и для перевода главного предложения "I could climb" - Я бы смогла перелезть, (если бы попыталась).
Во второй строфе "to stain" лучше перевести "испачкать". Во второй строчке нужно использовать глагол совершенного вида - так же, как и в первой:
Но - если бы я испачкала свой Передник -
Бог, конечно, стал бы ругаться! (отругал бы меня)
В предпоследней строчке "dear" не обращение, а вместе с предшествующим "Oh" представляет собой междометие, которое обычно переаодится: боже мой!/вот так так!/вот те на! и т.п.
В последней строчке тоже "Он бы перелез..."
Свидетельство о публикации №109040900237
А сама Дикинсон тоже считала это стихотворение детским?
Не поняла, лирическая героиня не прочь бы забраться в чужой огород? Но почему Бог станет ругать её за ... запачканный передник? А не за воровство? И почему Бог не смог бы такое физически сделать, если бы был мальчиком, уж если слабая девочка в длинной юбочке...
Странно звучит и "Боже мой! Если бы Боже был мальчиком –"
Впрочем, Дикинсон для меня - неразгаданный ребус. Может быть, Вы мне разобраться в ней поможете?
Маша Лукашкина 05.10.2009 12:09 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 06.10.2009 04:03 Заявить о нарушении