Отказ. Maya Angelou

Возлюбленный,
В каких иных жизнях или землях
Знала я твои губы
Твои руки
Твой смех смелый
Непочтительный.
Эти сладкие излишества*, которые               
Я так сильно люблю.
Какая есть уверенность в том,
Что мы встретимся снова,
В других мирах в неком
Будущем недатированном времени.
Я не поддамся спешке моего тела.
Без обещания
Ещё одного сладостного любовного свидания**
Я не соизволю умереть.


.


Перевод стихотворения «Refusal» (верлибр в оригинале) современной американской поэтессы Майи Анжелу (Dr. Maya Angelou).


.


* как варианты перевода (вместо излишеств): excesses – бурные сцены, волнения, крайности

** как варианты перевода (вместо любовного свидания): encounter – (случайная) встреча, дуэль, схватка   

Жаль, по-русски не передать всю многозначность и красоту английского слова.

.


Рецензии
Переводы с английского, представление автора - по-французски... Как замечательно, можно только позавидовать!

Лаура Муранова   10.04.2009 15:51     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!
Только представление по-французски писала не я, Светлана, а обо мне - мой друг поэт и эссеист Сайлеш Рамчурн. :-)
Верно, с "многоязычием" мне действительно повезло. Пока владею четырьмя (плюс еще три полузнакомых), но планирую довести до дюжины и более со временем...
А здесь делюсь переводами доступных мне подлинных жемчужин иных языков и культур. И представляю публике моих любимых поэтов.:-)

Галина Киселёва   11.04.2009 10:47   Заявить о нарушении