Гомер завороженный смертью

Hupek tanatoio.

  Испод смерти –  услав смерть – поверхность смерти  разорвав сквозь мутную ретину льда –  наружу
когда умрешь не сможешь остаться в смерти – преодолевая ткань сна – пародию вечного сна
в неподвижность – инсталляция –  неестественность позы – неудобное положение руки
и эти глаза – сквозь –  разорвавшейся плоти – отворачиваюсь крови –  но зрачки
ты не заглядывал – не оторваться – обаяние смерти – нет притяжение нагуаля.
Не за стеклянной перегородкой – мы на некотором расстоянии друг от друга
на расстоянии выдоха – театрализованная постановка – триеннале – но
излишне гениальная игра – не втягиваясь в драматургию действа – наоборот
отстранение от жуткого бездейства – отшатнувшись бесконечного потока неподвижности
к иному потоку распада – фиалковый запах прелой листвы – сладковатый трупа – вывороченной
могильной земли и крестный ход и траурное пенье вод –  дождями залитой могилы – стука –  но не сердца –
комьев мерзлой земли – и не страх в горсти ибо отпускаем с облегченьем – облаченные в траур смешны на пороге  метели – пусть стан пусть ветер пусть обман медоточиво бьющих глыб – не слышно ни стука ни покидающих шагов –  суглинок – липкий лик к подошвам пристающий –  неотступны корреляты смерти.
Захваченный смертью  оторван – сдавленно горло – что? – только хрипы – пребывает в бессилье вбирая сумрак
но – другой не хлороформом усыпленной ночи лишившейся под скальпелем бессонниц блуждающих поэтов дна.
И брошенные на могилу иглы так астролиста чутки и трудночтимо навершие ее вдыхает хлад.


Рецензии