Ты сладостный, прелестный идеал
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!"
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
Ты сладостный, прелестный идеал,
пленительная, трепетная Муза.
Тебя ли я всю жизнь прославлял
и ждал с тобой волшебного союза.
И вопреки всем бедам буду жить
и лишь тобой одною восторгаться.
И для тебя стихи буду творить,
по новой каждый день в тебя влюбляться.
И пусть вокруг творится беспредел
в душе моей гармония и радость.
Я сказочным богатством овладел,
в тебе таится чувств великих младость.
Нет, никогда я смерть не призову,
я в благодати для тебя живу.
6.04.2009
Свидетельство о публикации №109040700864