Emily Dickinson Softened by Time s consummate plus

1738
Softened by Time’s consummate plush,
How sleek the woe appears
That threatened childhood’s citadel
And undermined the years.

Bisected now, by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood’s realm,
So easy to repair.


Эмили Дикинсон

Как время лечит детства страшные,
Непоправимые невзгоды,
Что подрывали замок с башнею,
Подтачивали годы.

Убиты горем, что больней,
Поправиться – не чаем мы,
И самых горьких детских дней
Завидуем отчаянью.


Юрий Сквирский:
Вот некоторые замечания.
Прилагательное "consummate" употреблено в значении "превосходный/отличный/замечательный", существительное "plush" в значении
"способность облегчать/сглаживать (страдания)".
Первые две строчки: 
Смягченное замечательной способностью времени облегчать страдания,
Не так остро воспринимается горе,
 
"Bleak greaf" - неутешное горе. В сравнительной степени - худшее, более страшное горе.
"Bisected" - "разбитый/убитый" (горем)


Рецензии
Знаете, у меня довольно дилетантская и неуместая ассоциаия с романом Муакса "Праздники любви". Точнее, это собственные воспоминания о детстве и ранней юности в преломлении Муаксова детища, да еще в свою очередь сквозь призму этого перевода.
С уважением и благодарностью,

Максим Крутиков   23.05.2009 01:24     Заявить о нарушении
Я плохо знаю современную прозу, стараюсь читать только то, что наверняка хорошее. Для меня Ян Муакс - модный сейчас французский автор. Но после такой рекомендации прочту обязательно.

Сергей Долгов   23.05.2009 11:53   Заявить о нарушении