Поэтическое искусство

М. Рыльский
(1895-1964)


(перевод с украинского)


См. оригинал в:
Твори в двох томах, Том перший,
Видавницство художньої літератури «Дніпро»,
Київ, 1976 г.


Поэтическое искусство

Лишь на склоне прожитого века,
я понял поэзию враз,
как простоту великую
такого слияния фраз,

когда на пустой позолоте
нет места уловкам ловким,
и подлой дурной суете -
в сердце чистом и пылком,

когда эпитеты стрелой
бьют и к высотам всех влекут,
когда дорогою прямой
тебя метафоры ведут,

когда всплывает вдруг сравненье
касаткой из морской пучины,
вопросов нет и нет сомненья,
нет смысла здесь искать причины!

Слова в раздумий ожерелье,
в кругу гармонии литом
на рифмах держатся, на вере,
как братья в подвиге святом.

Твой парус будут бури рвать,
но не забудь всё ж компас свой!
По-новому мир открывать,
поэт, вот долг священный твой!


Рецензии
Эти строки для вдохновения Спасибо

Комсомольчанка   08.04.2009 00:20     Заявить о нарушении
Спасибо автору,
я лишь скромный транслятор...

Альберт Туссейн   09.04.2009 11:53   Заявить о нарушении