Роберт Честер. Поэма Loves Martyr, 1611

2009 - наст. вр.

«Перевод …способен вдохнуть вторую жизнь в великое произведение,
которое по тем или иным причинам закончило свою первую жизнь»
Н. Гребнев.
Взаимодействие и взаимообогащение литератур

Таинственная аллегорическая поэма «LOVES MARTYR» несколько столетий провела в полной безвестности. Закодированные имена героев, известных только узкому кругу посвященных, не позволяют понять читателю, даже кто из них мужчина, а кто женщина. Все повествование построено на игре метаморфозы, в которой они постоянно меняются ролями. То это Феникс и Голубь, то Голубка и Феникс. А между тем, многие шекспироведы были потрясены схожестью ее слога с поэмами и сонетами Великого Барда. Кроме того, венчает этот труд восхитительное «ожерелье» из алфавитных (каждая строка начинается с одной из букв алфавита) и акростихов, которых в общей сложности около сотни. Они носят название «Песни Голубя». Доподлинно известно, что в это время не было поэта, кроме Шекспира, способного создать что-либо подобное. Более того, ничего подобного не было создано и после.
Роберт Честер не называет себя автором поэмы, а лишь ее переводчиком. Кроме того, это перевод вымышленного произведения реально не существовавшего итальянского поэта. Все это наводит на мысль, что эсквайр Роберт Честер был подставным лицом.
Адресат посвящения Джон Солсбери был университетским другом Генри Саутгемптона. Это заставляет задуматься о родстве этой поэмы с сонетами Шекспира.
Суть поэмы в следующем: в аллегорической форме друзья Феникса и автора мирят их друг с другом. Бальзам, который несет Феникс Голубю — есть тот бальзам нежности, которым прекрасный друг врачевал раненую душу автора. В завершении в символическом аутодафе исчезают и Феникс, и Голубь, остается лишь сияющее нечто. И это нечто Абсолютно и Совершенно. Это — творения эзотерической личности, который есть единое целое Феникса и Голубя.
Любовью и нежностью автора заполнен каждый стих поэмы. Несмотря на неожиданный подбор тем, здесь нет ни одной лишней строчки, каждая мысль символична, сравнения наполнены обаятельным очарованием, все проникнуто глубоким смыслом.
Поэма «LOVES MARTYR», судя по всему, подверглась намеренным изменениям,  во многих случаях видны замены местоимения «он», «его», «ему» на «она», «ее», «ей». Фальсификаторы торопились, и у Феникса мужской род заменен на женский не во всей поэме, а временами авторский мужской род по ошибке тоже заменен на женский. В процессе перевода был восстановлен мужской род адресата и автора.
Это подтверждает цитата из Марциала на титуле поэмы:
Mutare dominum non potest liber notus.
«Менять повелителя записей книга не может», Марциал (перевод мой).
Цитата из Марциала подтверждает неизменную преданность друг другу автора книги и ее «повелителя, повелительницы».
Поэма «LOVES MARTYR» написана (в основном) тем же типом строф, как и первая поэма Шекспира «Венера и Адонис», (шестистрофные стансы), а также излюбленным размером автора сонетов - семистрофные стансы (требующим виртуозного владения словом). Также и стихотворная строка обеих поэм состоит из одинакового количества слогов — 10. Размер для «LOVES MARTYR»  не случайно выбран полностью идентичным размеру первой и самой дорогой Саутгемптону поэмы Шекспира. Она, являясь «первенцем» поэта, была посвящена Генри, чей образ автор сделал прототипом своего Адониса. Повтор размера должен был однозначно указать внимательному читателю на ее автора и адресата. Для удобства перевода и восприятия поэму я разделил на части, самостоятельно озаглавив каждую из них. В таком виде я их и публикую.
Оригинал приобретен в в цифровом виде и опоачен в королевской библиотеке Гринвича.


Рецензии