Я музыкой тебя, о Муза, мыслю
"Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )
Я музыкой тебя, о Муза, мыслю,
которая пронзает сердце мне,
и в этом упоительнейшем смысле
с тобой встречаюсь в томной вышине.
С надрывом потрясающим аккорды
уносят меня в трепетную высь,
и там, очаровательный и гордый,
твой облик с дивной музыкой слились.
И одиночество уж ничего не значит,
когда таким блаженством я пленён.
Рыдания оркестра с страстным плачем,
как я с Прекрасной Музой, обручён.
Пусть музыка твоей души блаженной,
откроет мир мне счастья вдохновенный.
7.04.2009
Свидетельство о публикации №109040701080
«Я музыкой тебя, о Муза, мыслю»
Лев Полыковский
Я музыкой тебя, о Муза, мыслю,
которая пронзает сердце мне,
С надрывом потрясающим аккорды
уносят меня в трепетную высь,
Рыдания оркестра с страстным плачем,
как я с Прекрасной Музой обречён.
фрагменты чУдного во всём стиха Льва Полыковского
жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж
Не стих! А музыка о Музыке от Муз!
Где нотный стан - тоска! А ноты - слово!
Оркестром - скрипки грустные! Их груз -
тончайших струн с слезой в основе.
Обвиты плачем сердца ран, души порезов.
смычок - ветров гоненье бренных жил.
И страшно от ума, он вечно трезв!
То дирижёр над партитурою Судил.
Орган то ухает Судьбой неотвратимой,
а то вздохнёт из самых глубей сна,
где свита несуразной жизни паутина,
рудой* омытая, отяжелевшая она.
Смолкайте струны! Откройте тюрьмы душ!
Нельзя же так над человеком уж!!!
22.04.2012
рудой* - древнее, старинное название крови
Изольда Роднянская 22.04.2012 08:38 Заявить о нарушении