Wilhelm Busch. Die Fliege. Вильгельм Буш. Муха

Рисунок. Вильгельм Буш.

Укрылся пан инспектор пледом,
Решил поспать после обеда.

Но тут летит, жужжа под ухом,
Одна назойливая муха.

Какой тут сон. Как старый пёс,
Глядит,брезгливо сморщив нос,

Инспектор на неё и злится.
А тварь на лысину садится.

- Ну, подожди, бесстыдный зверь!
Поймаю я тебя! Поверь!

Схватив фарфоровую чашку,
С размаху оглушил, бедняжку.

Бац! Чашка- вдребезги. А муха?
И на неё, знать, есть проруха.

Покрепче пальцы муху сжали.
- Ну, как ты там? Ещё жива ли?

Разжав кулак, хотел взглянуть.
А муха- вжжик, свободен путь.

Теперь он взялся за хлопушку.
- Пришлёпну ж я тебя, подружка!

И чтоб ударить повернее,
На стул забрался, весь краснея.

Хрясь! Стул поломаный лежит.
А муха радостно жужжит.

Тут, рассердившись не на шутку,
Пришлёпнул всё- таки малютку.

И с радостью поднял он смело
Её безжизненное тело.

Покой. Блаженство. Мир настал...
Да всё равно уж сон пропал.


Wilhelm Busch. Die Fliege


Dem Herrn Inspektor tut's so gut
Wenn er nach Tisch ein wenig ruht.

Da kommt die Fliege mit Gebrumm
und surrt ihm vor dem Ohr herum.

 
Und aufgeschreckt aus halbem Schlummer,
Schaut er verdrie;lich auf den Brummer.

 
Die b;se Fliege! Seht, nun hat se
Sich festgesetzt auf seiner Glatze.

 
"Wart nur, du unversch;mtes Tier!
Anitzo aber komm' ich dir!!"

Behutsam schleicht er nach der Tasse,
Da; er die Fliege da erfasse.

Perdauz! - Darin ist er gewandt -
Er hat sie wirklich in der Hand.

Hier schaut er nun mit gro;er List,
Wo sie denn eigentlich wohl ist.

Surr! - Da! Sie ist schon wieder frei.
Ein Bein, das ist ihr einerlei.

Jetzt aber kommt er mit der Klappe,
Da; er sie so vielleicht ertappe.

Und um sie sicher zu bekommen,
Hat er den Sorgenstuhl erklommen.

Rumbums! Da liegt der Stuhl und er.
Die Fliege flattert froh umher.

Da holt er aus mit voller Kraft,
Die Fliege wird dahingerafft.

Und fr;hlich sieht er das Insekt
Am Boden leblos ausgestreckt.

Erquicklich ist die Mittagsruh,
Nur kommt man oftmals nicht dazu.


Рецензии
Юрий, тоже скажу, что перевод очень точный, -- на мой не очень просвещенный вкус. Я тоже пробовал когда-то переводить, но испытывал адские трудности. Наши-то классики не очень-то шли за оригиналом, вон Лермонтов, который овладел немецким в детстве еще и первую драму свою назвал "Меншен унд Ляйденшафтен", перевел Гете с полной отсебятиной, помните : Не шумит дорога, не дрожжат кусты Подожди немного... Словом, передал свое восприятие... А Рильке Вы не переводили? Кажется, надо быть супермастером, чтобы передать хотя бы отчасти его богатство и сложность. У меня есть набор переводов его стихов - на одно понескольку. И все никуда!
Благодарю за ... СЛовом, очень рад знакомству. А как Вы чувствуете себя в русском? Можно ли Вас тут поучить, что ли? .. Карин (по материнскому деду, а по отцу Bubenkopf). Пишите, переводите, и не переводите тоже, оставляйте себя в оригинале).

Игорь Карин   10.03.2012 08:27     Заявить о нарушении
Переводить чьё-то произведение, не потеряв стиль, ритм, так сказать, шарм автора, очень сложно. Поэтому чаще всего можно увидеть так называемые вольные переводы. Не хочу быть плохим переводчиком, поэтому пока ничего больше не перевожу. Но тянет. )))
Спасибо, Игорь, что прочитали. Всего Вам наилучшего и успехов, Юрий.

Юрий Юрукин   11.03.2012 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.