Роберт Геррик. H-1058 После осени зима

Смерть я жду; листва сойдёт,
Следом древо упадёт.

Robert Herrick
1058. After Autumne, Winter

Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.


Рецензии
"Жизненный долг я живо отдал,
если бы лист с мирта упал"
Ирония в вечнозелёности мирта. Примите эту шутку, Сергей на 7 апреля.
Получили ли Вы текстик Э. Гора по почте?
От переводов Ваших в восторге.
С уважением, IB

Игорь Бекхем 2   07.04.2009 16:28     Заявить о нарушении
Все-таки Геррик наверное иронизировал
"Умрите сначала вы -
дерево падает после листвы".
IB.

Игорь Бекхем 2   07.04.2009 16:32   Заявить о нарушении
СпасиБо, Игорь!
У меня чуть другой подстрочник:

Вскоре, я уверен, умру;
Вслед за листьями должно упасть дерево.

Текст я получил и сразу ответил. СпасиБо! Странно, что Вы не получили ответное письмо... Я писал, что Азбука Гора написана 5-стопным ямбом, а у Вас размер не одинаковый. В остальном мне понравился Ваш перевод.
С уважением,
СШ

Санталов   07.04.2009 20:44   Заявить о нарушении
Вот и верь филологам! У меня другой подстрочник.
Спасибо за ответ. Ждем новых переводов.
IB

Игорь Бекхем 2   07.04.2009 20:51   Заявить о нарушении