Emily Dickinson That I did always love...

549
That I did always love,
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –

That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality.

This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –


Эмили Дикинсон
Доказательство

Люблю. Что так всегда и было,
Вот доказательство тебе:
Существовала. Полюбила –
Узнала: не жила вполне.

Ты – навсегда любовь и жизнь,
Что это чувство неизменно –
Отныне утверждаю мысль:
Любовь есть жизнь, а жизнь нетленна.

Ты не поверил мне?
Где взять его?
Взгляни, последнее:
Распятие!


Юрий Сквирский:
Есть только некоторая проблема со второй строфой. Дело в том, что
у глагола "to argue" два разных значения: 1) спорить, дискутировать,
высказывать иную точку зрения и т.п. и 2) утверждать, доказывать, считать и
т.п. Причем, как это ни странно, во втором значении этот глагол встречается
гораздо чаще. Нам с тобой этот глагол, если мне память не изменяет,
встречался именно в этом значении. А у всех изучающих английский язык он
ассоциируется лишь с первым значением.
Ты перевел вторую строфу, исходя из первого значения. На
самом же деле здесь второе значение. Но, думаю, тебе не составит большого
труда заменить в третьей строчке слово "другую".
В третьей строчке "till" использован в значении "before", т.е. "до того, как". Ты, по-моему, понял это правильно. Я просто хотел уточнить.
До того, как я полюбила,
У меня не было настоящей любви
      "Я предлагаю тебе" - в смысле: Я предлагаю (высказываю) тебе вот какую мысль.
      "And" перед "life" имеет значение не "и", а "а".
На всякий случай уточню смысл последних трех строчек: Тогда мне ничего не остается, кроме того как предъявить распятие.


Перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2009/04/09/7130


Рецензии
На мой взгляд, тут с обычной безупречной логикой написано следующее:

То, что я, действительно, всегда любила
могу доказать тебе следующим:
до тех пор, пока я не полюбила,
я по настоящему не жила.

А то, что я всегда буду любить,
могу доказать так:
Любовь - это жизнь,
а жизни присуще бессмертие.

А если ты в этом сомневаешься,
милый, то мне не на чем
тебе поклясться,
кроме распятия.

Еще раз замечу - в оригинале, в отличие от перевода, смысл этот читается вполне явно.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.04.2009 01:12     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, главное, что это не интонация Дикинсон. Переделаю.

Сергей Долгов   07.04.2009 19:45   Заявить о нарушении
Что касается подстрочника Пустогарова, то содержание первой и третьей строфы у тебя такое же, как у него. Разве нет? А вот вторая строфа - это как раз то, о чем я тебе уже писал: спор и полемический запал, чего нет в оригинале. И причина этого, насколько я понимаю, ошибочная трактовка
значения глагола "to argue". На мой взгляд, здесь вполне достаточно будет внести некоторые поправки во вторую строфу, а первую и третью трогать не стоит.
Юрий Сквирский.

Сергей Долгов   07.04.2009 23:32   Заявить о нарушении
Совершенно мне невдомек, каким это образом в третьей строфе перевода можно уловить тот же смысл, что и в моем пересказе. Вполне допускаю, что переводчик именно это и имел в виду. Но как это понять читателю, который не знает оригинала?

Андрей Пустогаров   08.04.2009 12:47   Заявить о нарушении
Андрей, Разумеется, здесь распятие очень даже может подразумевать клятву на нём, но Дикинсон оствляет это за текстом, поэтому последнюю строфу я не собирался менять, я переделал вторую и могу переформулировать первую строфу:

Люблю, и что всегда так было,
Вот доказательство тебе:
Я до того, что полюбила –
Живая – не жила вполне.

Но станет ли лучше? Я что-то не уверен.

Сергей Долгов   09.04.2009 00:07   Заявить о нарушении
Вы сами, Сергей, заметили, что интонация немного не та. У Вас выходит Цветаева, а это, скорее, противоположность Дикинсон. Мне кажется, стоит пробовать "вжиться в образ", насколько, естественно, это может сделать мужчина. Представьте, к примеру, что Вам этот текст говорит женщина. Как бы Вы отреагировали на интонации, которые содержит перевод?

Андрей Пустогаров   09.04.2009 11:43   Заявить о нарушении
Прочёл Ваш перевод и понял, о какой интонации Вы говорили. Вы правы, я думаю, что в стихах о любви у Дикинсон много общего с Цветаевой.

Сергей Долгов   10.04.2009 03:25   Заявить о нарушении
Друзья, мне кажется, что такие короткие и емкие произведения являют собою лишь верхушку айсберга. Поэтому, чтобы понять генезу этой верхушки, необходимо разобраться с массивной подводной частью. Я плоховато знаком с творчеством Э.Д., но все-таки возьму на себя смелость утверждать, что в этом произведении практической, реальной христианки, которой была Э.Д., речь идет о сопряжении идеала - христианской, причем беспредстоятельской(я имею ввиду конфессию)любви к Богу, и бытийной реализации этого идеала - любви к некоему человеку.
Поэтому имеем параллель: 1)до принятия Христа, познания любви к нему, жизнь человека не есть жизнью вполне; 2) любовь вечна, поскольку познание и осуществление Любви (заменю этим слово "христианство") есть путь к бессмертию; 3)распятие, Голгофа - это символ самого осуществления Любви, жертвенность во имя любимого, т.е. то что находится меж 1)(познанием Любви)и 2)(вечностью Любви).
Вся триада напоминает программистскую тройку begin , end (обрамление) и do (сердцевину).
Можно добавить, что поскольку этих троек две (явная и неявная, о которой я только что писал), то композиционно этот стих можно сравнить с осенением себя крестом, где в перекрестьи - то, о чем говорится в третьем четверостишии.
Именно потому, что стихотворение являет собой изложение канона христианской науки любви, оно и обозначено по-научному - как "доказательство". С уважением. А.С.

Анатолий Секретарев   10.04.2009 16:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий! Я тоже считаю, что стихи Дикинсон насквозь христианские. Но, с другой стороны, думаю, что символика, о которой Вы пишете, содержится в глубине стихотворения и не дело поэта иллюстрировать теологические системы.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.04.2009 18:11   Заявить о нарушении
Конечно, Андрей, иллюстрировать не надо. Я имел в виду то, что не понимая-ощущая этого глубинного содержания, нельзя осуществить то посильное перевоплощение переводчика в автора, без которого перевод превращается в упражнение по словесности. С ув. А.С.

Анатолий Секретарев   10.04.2009 19:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, признаться, мне, вообще, не пришло в голову, что трёхстишие здесь вовсе не случайно. А ведь это, скорей всего, именно так, потому что первая большая любовь Э. Дикинсон была именно к духовному лицу и никакой плотской близости не подразумевало.
С Андреем Пустогаровым у нас разночтения в другом. Мне казалось очевидным, что по силе и динамизму выражения любовные стихи Э. Дикинсон очень близка к М. Цветаевой, выходит, что нет. Я даю ссылку на его перевод, можете убедиться.

Сергей Долгов   10.04.2009 21:30   Заявить о нарушении
Уместно ли вступить в разговор?
В ряду многочисленных переводов и мой -
http://www.stihi.ru/2011/06/29/3765
С уважением, Виссарион

Виссарион Петербургский   20.01.2012 10:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виссарион!
Третья строфа у Вас хороша.
В первой строфе - ошибка в оригинале: в четвертой строке не "love", а "live".
С уважением

Андрей Пустогаров   20.01.2012 11:39   Заявить о нарушении
Спасибо. Виссарион

Виссарион Петербургский   20.01.2012 12:45   Заявить о нарушении
Попытался изменить с учетом замеченной Вами опечатки.
http://www.stihi.ru/2011/06/29/3765

Виссарион Петербургский   20.01.2012 13:36   Заявить о нарушении