Emily Dickinson That I did always love...
That I did always love,
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –
That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality.
This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –
Эмили Дикинсон
Доказательство
Люблю. Что так всегда и было,
Вот доказательство тебе:
Существовала. Полюбила –
Узнала: не жила вполне.
Ты – навсегда любовь и жизнь,
Что это чувство неизменно –
Отныне утверждаю мысль:
Любовь есть жизнь, а жизнь нетленна.
Ты не поверил мне?
Где взять его?
Взгляни, последнее:
Распятие!
Юрий Сквирский:
Есть только некоторая проблема со второй строфой. Дело в том, что
у глагола "to argue" два разных значения: 1) спорить, дискутировать,
высказывать иную точку зрения и т.п. и 2) утверждать, доказывать, считать и
т.п. Причем, как это ни странно, во втором значении этот глагол встречается
гораздо чаще. Нам с тобой этот глагол, если мне память не изменяет,
встречался именно в этом значении. А у всех изучающих английский язык он
ассоциируется лишь с первым значением.
Ты перевел вторую строфу, исходя из первого значения. На
самом же деле здесь второе значение. Но, думаю, тебе не составит большого
труда заменить в третьей строчке слово "другую".
В третьей строчке "till" использован в значении "before", т.е. "до того, как". Ты, по-моему, понял это правильно. Я просто хотел уточнить.
До того, как я полюбила,
У меня не было настоящей любви
"Я предлагаю тебе" - в смысле: Я предлагаю (высказываю) тебе вот какую мысль.
"And" перед "life" имеет значение не "и", а "а".
На всякий случай уточню смысл последних трех строчек: Тогда мне ничего не остается, кроме того как предъявить распятие.
Перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2009/04/09/7130
Свидетельство о публикации №109040600240
То, что я, действительно, всегда любила
могу доказать тебе следующим:
до тех пор, пока я не полюбила,
я по настоящему не жила.
А то, что я всегда буду любить,
могу доказать так:
Любовь - это жизнь,
а жизни присуще бессмертие.
А если ты в этом сомневаешься,
милый, то мне не на чем
тебе поклясться,
кроме распятия.
Еще раз замечу - в оригинале, в отличие от перевода, смысл этот читается вполне явно.
С уважением
Андрей Пустогаров 06.04.2009 01:12 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 07.04.2009 19:45 Заявить о нарушении
значения глагола "to argue". На мой взгляд, здесь вполне достаточно будет внести некоторые поправки во вторую строфу, а первую и третью трогать не стоит.
Юрий Сквирский.
Сергей Долгов 07.04.2009 23:32 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 08.04.2009 12:47 Заявить о нарушении
Люблю, и что всегда так было,
Вот доказательство тебе:
Я до того, что полюбила –
Живая – не жила вполне.
Но станет ли лучше? Я что-то не уверен.
Сергей Долгов 09.04.2009 00:07 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.04.2009 11:43 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.04.2009 03:25 Заявить о нарушении
Поэтому имеем параллель: 1)до принятия Христа, познания любви к нему, жизнь человека не есть жизнью вполне; 2) любовь вечна, поскольку познание и осуществление Любви (заменю этим слово "христианство") есть путь к бессмертию; 3)распятие, Голгофа - это символ самого осуществления Любви, жертвенность во имя любимого, т.е. то что находится меж 1)(познанием Любви)и 2)(вечностью Любви).
Вся триада напоминает программистскую тройку begin , end (обрамление) и do (сердцевину).
Можно добавить, что поскольку этих троек две (явная и неявная, о которой я только что писал), то композиционно этот стих можно сравнить с осенением себя крестом, где в перекрестьи - то, о чем говорится в третьем четверостишии.
Именно потому, что стихотворение являет собой изложение канона христианской науки любви, оно и обозначено по-научному - как "доказательство". С уважением. А.С.
Анатолий Секретарев 10.04.2009 16:36 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 10.04.2009 18:11 Заявить о нарушении
Анатолий Секретарев 10.04.2009 19:22 Заявить о нарушении
С Андреем Пустогаровым у нас разночтения в другом. Мне казалось очевидным, что по силе и динамизму выражения любовные стихи Э. Дикинсон очень близка к М. Цветаевой, выходит, что нет. Я даю ссылку на его перевод, можете убедиться.
Сергей Долгов 10.04.2009 21:30 Заявить о нарушении
В ряду многочисленных переводов и мой -
http://www.stihi.ru/2011/06/29/3765
С уважением, Виссарион
Виссарион Петербургский 20.01.2012 10:28 Заявить о нарушении
Третья строфа у Вас хороша.
В первой строфе - ошибка в оригинале: в четвертой строке не "love", а "live".
С уважением
Андрей Пустогаров 20.01.2012 11:39 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/06/29/3765
Виссарион Петербургский 20.01.2012 13:36 Заявить о нарушении