The Beatles перевод Lovely Rita
Прелесть Рита таксомер,
Прелесть Рита таксомер...
Прелесть Рита таксомер,
Нет преград между нами,
Станет темнеть - отдашь ты сердце мне...
На парковке, хоть и скрытый,
Взгляд сумел поймать я Риты,
Чек мне заполнявшей в свой служебный блокнот.
В каске став как будто старше,
С сумкой, на плече висящей
Даже за военного немного сойдёт.
Прелесть Рита таксомер,
Может, найти ты сможешь
Часик-другой на чай вдвоём со мной?
Рита!..
Увезу и завоюю - смех, обед сразят любую,
И скажу, что так хочу с ней встретиться вновь...
Вот и счёт, и Рита платит,
Вот везу домой... и хватит -
На софе сидим с сестрой, а то и с второй.
О! Прелесть Рита таксомер,
Как теперь без тебя мне?
Хоть подмигни, в меня сверкни искрой...
-------------------------------------------------
The Beatles LOVELY RITA (Lennon/McCartney)
album
SGT.PEPPER'S... выпуск 1.07.1967г.
Lovely Rita meter maid.
Lovely Rita meter maid.
Lovely Rita meter maid.
Nothing can come between us,
When it gets dark I tow your heart away.
Standing by a parking meter,
When I caught a glimpse of Rita,
Filling in a ticket in her little white book.
In a cap she looked much older,
And the bag across her shoulder
Made her look a little like a military man.
Lovely Rita meter maid,
May I inquire discreetly,
When are you free,
To take some tea with me.
Took her out and tried to win her,
Had a laugh and over dinner,
Told her I would really like to see her again,
Got the bill and Rita paid it,
Took her home I nearly made it,
Sitting on the sofa with a sister or two.
Oh, lovely Rita meter maid,
Where would I be without you,
Give us a wink and make me think of you.
LOVELY RITA
ПРЕЛЕСТНАЯ РИТА
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 23, 24 февраля, 7, 21 марта 1967г.
Этот гимн дорожным патрульным (meter maids - В число их основных обязанностей
входит контроль за правильной парковкой транспортных средств. Большое количество
патрульных в Англии - женщины.) - милая музыкальная фантазия, свидетельствующая
об известной самоуверенности и юморе ее авторов. Ее оригинальность подчеркнута
фортепианным проигрышем в исполнении маэстро Джорджа Мартина.
(Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Свидетельство о публикации №109040601392
"Увезу и завоюю - смех, обед сразит любую" - если оба относятся к завоеванию, то лучше "сразят".
"На софе сидим с сестрой и вдруг не одной" - какая-то "дискомфортная" фраза. Как-то мне не нравится "вдруг".
Сам же я застрял на рифме "Рита - мита". Хочется придумать что-то адекватное игре слов Пола, но не удаётся сохранить смысл.
Вообще же по Сержанту мне трудно писать рецензии, так как у меня уже есть кое-какие наработки, и даже прочтение такого, близкого к идеалу перевода мешает творческому процессу.
Евген Соловьев 06.04.2009 16:17 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 06.04.2009 16:34 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 06.04.2009 17:04 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 06.04.2009 17:29 Заявить о нарушении