The Beatles перевод Lovely Rita

   ПРЕЛЕСТЬ РИТА

Прелесть Рита таксомер,
Прелесть Рита таксомер...

Прелесть Рита таксомер,
Нет преград между нами,
Станет темнеть - отдашь ты сердце мне...

На парковке, хоть и скрытый,
Взгляд сумел поймать я Риты,
Чек мне заполнявшей в свой служебный блокнот.
В каске став как будто старше,
С сумкой, на плече висящей
Даже за военного немного сойдёт.

Прелесть Рита таксомер,
Может, найти ты сможешь
Часик-другой на чай вдвоём со мной?

Рита!..

Увезу и завоюю - смех, обед сразят любую,
И скажу, что так хочу с ней встретиться вновь...

Вот и счёт, и Рита платит,
Вот везу домой... и хватит -
На софе сидим с сестрой, а то и с второй.

О! Прелесть Рита таксомер,
Как теперь без тебя мне?
Хоть подмигни, в меня сверкни искрой...

-------------------------------------------------
The Beatles   LOVELY RITA  (Lennon/McCartney)
album
SGT.PEPPER'S... выпуск 1.07.1967г.

Lovely Rita meter maid.
Lovely Rita meter maid.

Lovely Rita meter maid.
Nothing can come between us,
When it gets dark I tow your heart away.

Standing by a parking meter,
When I caught a glimpse of Rita,
Filling in a ticket in her little white book.
In a cap she looked much older,
And the bag across her shoulder
Made her look a little like a military man.

Lovely Rita meter maid,
May I inquire discreetly,
When are you free,
To take some tea with me.

Took her out and tried to win her,
Had a laugh and over dinner,
Told her I would really like to see her again,

Got the bill and Rita paid it,
Took her home I nearly made it,
Sitting on the sofa with a sister or two.

Oh, lovely Rita meter maid,
Where would I be without you,
Give us a wink and make me think of you.

LOVELY RITA
ПРЕЛЕСТНАЯ РИТА
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 23, 24 февраля, 7, 21 марта 1967г.
Этот гимн дорожным патрульным (meter maids - В число их основных обязанностей
входит контроль за правильной парковкой транспортных средств. Большое количество
патрульных в Англии - женщины.) - милая музыкальная фантазия, свидетельствующая
об известной самоуверенности и юморе ее авторов. Ее оригинальность подчеркнута
фортепианным проигрышем в исполнении маэстро Джорджа Мартина.
(Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Почти идеально! Сам сейчас работаю над Сержантом и чувствую, что до такого уровня дотянуться будет трудно. Смущают только две строчки:
"Увезу и завоюю - смех, обед сразит любую" - если оба относятся к завоеванию, то лучше "сразят".
"На софе сидим с сестрой и вдруг не одной" - какая-то "дискомфортная" фраза. Как-то мне не нравится "вдруг".
Сам же я застрял на рифме "Рита - мита". Хочется придумать что-то адекватное игре слов Пола, но не удаётся сохранить смысл.
Вообще же по Сержанту мне трудно писать рецензии, так как у меня уже есть кое-какие наработки, и даже прочтение такого, близкого к идеалу перевода мешает творческому процессу.

Евген Соловьев   06.04.2009 16:17     Заявить о нарушении
Только что исправил, а насчёт "Риты - миты", по-моему это рифма неумышленная. Просто, описывается реальный случай на парковке.

Виктор Кириллов   06.04.2009 16:34   Заявить о нарушении
Коррекция - в точку! А насчёт рифмы, чисто субьективное ощущение, что с неё у Пола вся песня и началась (я даже сомневаюсь, что девушку Ритой звали).

Евген Соловьев   06.04.2009 17:04   Заявить о нарушении
Её звали Митой. Пол ещё спросил у неё, правда ли, что её зовут Митой. Кажется в Рок-посевах Севы Новгородцева об этом есть. В гугле можно найти об этом информацию.

Виктор Кириллов   06.04.2009 17:29   Заявить о нарушении