Он мечтал о небесных покровах

Не нашла нигде вразумительного перевода этого стиха, поэтому решила перевести сама.
(Сам стих ниже, далее перевод) И пожалуйста оставляете рецензии, мне важно знать ваше мнение будь оно положительным или отрицательным.

Had I the heaven's embroidered cloths,
  Enwrought with golden and silver light,
  The blue and the dim and the dark cloths
  Of night and light and the half light,
  I would spread the cloths under your feet:
         
But I, being poor, have only my dreams;
  I have spread my dreams under your feet;
  Tread softly because you tread on my dreams.

© Уильям Батлер Йейтс

Будь у меня небесные покровы,
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
В сияньи утра, в сумраке ночном.
Я б всё устлал к твои ногам.

Но я - бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.


Рецензии