The Beatles - Белая горячка. Альбом 1968 г

Александр Булынко
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА, ИЛИ ПОБЕГ В СССР

Вольные переводы  текстов и обработки песен с альбома The Beatles -  1968 («Белый альбом»).

© Copyright: Александр Булынко, перевод текстов, за исключением обозначенной в содержании знаком #  , предисловие и примечания, 2008 – 2009 гг.
© Copyright: Андрей Никаноров, перевод и обработка текста, обозначенного в содержании знаком #, 2009 г.
© Copyright: John Lennon & Paul McCartney, оригинальные тексты с альбома The Beatles,  за исключением обозначенных в содержании знаками * (George Harrison) и ** (Richard Starkey), 1968 г.
 
                ПРЕДИСЛОВИЕ  СОСТАВИТЕЛЯ

       The Beatles – это девятый официальный двойной альбом группы The Beatles, выпущенный 22 ноября 1968 года. Он широко известен как «Белый Альбом» (The White Album) - это неофициальное название пластинки получили из-за дизайна конверта: в оригинальном виниловом издании на белом конверте не было никаких изображений, кроме рельефно-тиснёной надписи THE BEATLES и уникального серийного номера.
      На CD-издании 1990 года серая надпись THE BEATLES выполнена на белом буклете типографским методом (серийный номер отсутствует).
      "Белый альбом", по мнению многих критиков, –   странная обрывочная коллекция отдельных, концептуально несвязанных номеров. Просвещенные критики считали, что из этого материала можно было сделать по-настоящему сильный одинарный альбом. В программе действительно есть ряд слабых номеров, но лучший материал настолько же прекрасен, как и все то, что создали BEATLES, и любой здравый анализ должен адресовываться именно к этой части альбома.
      Очарование битловского двойника заключается еще и в том, что,  альбом как бы позволяет войти во внутренний круг посвященных, незримо присутствовать в студии, стать близким приятелем музыкантов.
      В материале, созданном Полом, проявляется его извечный эклектизм, который, однако, на этот раз дает прекрасный результат — от открывающего номера в стиле Бич Бойз и Чака Бери "Снова в СССР" (один из лучших жестких битловских номеров) до нежной "Моя дорогая Марта" и необычной, но великолепной "Дрозд".  Пожалуй  у Маккартни здесь нет ни одного прокола, кроме тех номеров, которые очевидным образом включены для того, чтобы заполнить огромное пространство двойного выпуска. Его пронизанная традициями персона окунается в прошлое в форме "Роки Рэкун», музыкального изложения сюжета пьесы Мака Сеннетта.
      С другой стороны, неудовлетворенность и возрождающееся бунтарство Леннона проходят на этом альбоме через свою пиковую отметку. Он яростно и метко брушивается на все, что попадает в его поле зрения: движение хиппи 1967 ("Glass Onion"), белого охотника, встреченного им в Индии  ("The Continuing Story Of Bungalow Bill"), Американскую национальную ассоциацию владельцев огнестрельного оружия ("Happiness is a Warm Gun"), Махариши Махеши Йоги (""Sexy Sadie"), активистов любых движений ("Revolution") Он атакует даже собственное прошлое в "Джулии", смягченной копии его более поздних громогласных песенных представлений. Лучшей ленноновской песней на альбоме является "I'm So Tired" ("Я так устал"), продолжающая практически прямолинейно призрачно сомнамбулическую линию "Я еще сплю" с "Револьвера". Динамизм и владение голосом, которое демонстрирует в конце каждого куплета Леннон, выдвигают его на пьедестал наиболее одаренного вокалиста в группе.
      Джордж Харрисон, более инструменталист, чем композитор, создает один воистину великий монумент на "Белом альбоме"  " While My Guitar Gently Weeps"  волшебная печальная мелодия с эпическими пропорциями, настоящий дар для выдвинувшегося тогда на первые роли гитариста, близкого друга Джорджа Харрисона, Эрика Клэптона, добавляющего свое прочувственное соло к ритмической работе Харрисона с присущим ему вкусом. К сожалению, остальные песни Харрисона можно отнести к "забываемым". Нигилистическая "Свиньи" проблематична в своих обвинениях чуть ли не к половине человечества и любопытно контрастирует с призывами Джорджа к вселенскому миру и братской мистической любви. Недаром печально знаменитый американский патологический убийца Чарльз Мэнсон по некоторым сведениям рассматривал "Свиней" и маккартниевскую "Helter Skelter"как призыв к своим ужасающим акциям.
      Несостоявшийся сингл, который можно найти на каждом альбоме BEATLES, на этот раз " “Obladi Oblada” скороговорка для проверки дикции и кивок Маккартни в сторону рэгги, который моментально обеспечил взлет шотландской группе "Мармелад". Но ни эта, ни другие песни этого альбома не могли обеспечить однозначно положительные отзывы критики. Да, прекрасно... все это хорошо, но после "Сержанта" "Белый" рассматривался как шаг назад. (Сегодня критики склонны пересмотреть это мнение).
      40 лет назад критики так говорили об этом альбоме: «Великолепие, без сомнения,  сохранено, но Битловская мечта уже почти истощилась, и как бы они не старались, им было уже не под силу оградиться от жестокого мира, окружавшего их. Они перестали быть неуязвимыми…»
      Несколько слов о русском тексте, о «переводе», если его так можно назвать.
Составитель этой публикации просит читателей не рассматривать ее как перевод в буквальном смысле этого слова. Хотя общего между русским и английским текстами Вы найдете предостаточно. Скорее это ностальгическое переложение тех чувств, которые посещали автора во время этой работы.
     Чтобы бы там ни говорили дотошные «битлологи» и критики - о пессимизме Джона, сверхчувствительной лиричности Пола, философских исканиях Джорджа в дебрях непонятных нам субкультур, какой бы потаенный смысл в текстах их песен они не искали – все они были ребятами веселыми (а Пол и Ринго таковыми остаются и поныне). Они  любили  (и умели) подурачиться и пошутить на славу. Вот именно с таким настроением составитель и автор большинства русских текстов подходил к этой работе.
     В конце приложений к текстам песен приведены ссылки на публикации вариантов переводов (обработок) песен этого альбома трех авторов странички «Эхо Успеха» – Андрея Никанорова, Евгения Раткова и Виктории Косиковый. К сожалению, большой объем этой публикации не позволяет привести полностью тексты этих работ.

     Желаю Вам удачного прочтения и прослушивания песен этого битловского альбома.
     С уважением, Александр Булынко.


                Содержание:

1. ПОБЕГ В СССР
       Back in the U.S.S.R.
2. НЕДОТРОГА
      Dear Prudence
3. ОСТЕКЛЕНЕВШИЙ РАССУДОК
      Glass Onion
4. ОБЛАДАТЬ ОБАЛДОЙ
      Ob-La-Di, Ob-La-Da
5. ГОНИ ПАЙКУ!
      Wild Honey Pie
6. БАЛЛАДА О ШЕКСПИРЕ ВИЛЛИ
     The Continuing Story of Bungalow Bill
7. СЛЫШИТСЯ ПЛАЧ ГИТАРЫ МОЕЙ
     * While My Guitar Gently Weeps» (George Harrison)
8. СЧАСТЬЕ, КОГДА В РУКЕ ДЫМЯЩИЙСЯ СТВОЛ
     Happiness Is a Warm Gun
9. МАРФА, ДОРОГАЯ!
      Martha My Dear
10. Я ТАК УСТАЛ
      I'm So Tired
11. ЧЕРНЫЙ ДРОЗД
      Blackbird
12. СВИНЬИ
* Piggies» (George Harrison)
13. РОКЕР ЕНОТОВ
      Rocky Raccoon
14. ТЫ СТОРОНОЙ НЕ ПРОХОДИ
** Don't Pass Me By» (R.Starkey)
15. # ЗАЧЕМ МЫ НЕ ЖИВЕМ В ПУТИ? (Андрей Никаноров)
       Why Don't We Do It in the Road?
16. Я - ВИЛЛ
      I Will
17. ЮЛИЯ
      Julia
18. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
     Birthday
19. ТАКОЙ ВОТ БЛЮЗ
     Yer Blues
20. ДИТЯ МАТУШКИ-ПРИРОДЫ
       Mother Nature's Son
21. ВСЕМ ЕСТЬ, ЧТО СКРЫВАТЬ,  КРОМЕ МЕНЯ И МОЕЙ ОБЕЗЬЯНКИ
      Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey
22. СЕКС-СОСЕДИ
      Sexy Sadie
23. НЕ-РАЗ-БЕРИ, ХА-ХА!
      Helter Skelter
24. ДАВНО, ОЧЕНЬ ДАВНО
* Long, Long, Long (George Harrison)
25. РЕВОЛЮЦИЯ 
      Revolution
26. ПАИНЬКА
      Honey Pie
27. ТРЮФЕЛЬ «СОВЕЙСКИЙ»
* Savoy Truffle (George Harrison)
28. КРАЙ, БЕДНЫЙ КРАЙ
      Cry Baby Cry
29. РЕВОЛЮЦИЯ № 9
      Revolution 9
30. ДОБРОЙ НОЧИ
      Good Night



=======================
1. ПОБЕГ В СССР
http://stihi.ru/2009/03/29/5635
=======================

С  флоридского кичмана бежали битломаны,
Лайнер Британской авиакомпании  угнав.
Летели на пределе, не пили и не ели,
Пакет для слабаков в зубах зажав.
      Побег в СССР –
      Ты представляешь, как ребятам повезло!
      Побег в СССР!

Их не было здесь долго, забыли уже сколько –
Припомнить бы как здесь и что к чему…
Все сумки побросали, но это всё детали –
Ведь главное - покинули майамскую тюрьму.
      Побег в СССР –
      Ты представляешь, как ребятам повезло!
      Побег в СССР!

Хохлушки им горилку стали наливать,
На диком Западе ее не сыщешь вообще.
Ну а москвички за «Столичную» заставили плясать.
А Грузия, с их коньяком, - она  всегда была у них в душе.

      Побег в СССР –
      Ты представляешь, как ребятам повезло!
      Побег в СССР!

Подведи же их к отрогам тех кавказских гор,
Спрячь на ферме у отца скорей,
Дай послушать балалайку и народный русский хор,
Встречай их, обласкай и обогрей.
      Побег в СССР –
      Ты представляешь, как ребятам повезло!
      Побег в СССР!


1. BACK IN THE USSR
http://ru.youtube.com/watch?v=kHD5nd3QLTg

Flew in from Miami Beach BOAC
Didn't get to bed last night
On the way the paper bag was on my knee
Man I had a dreadful flight
      I'm back in the U.S.S.R.
      You don't know how lucky you are boy
      Back in the U.S.S.R.

Been away so long I hardly knew the place
Gee it's good to be back home
Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey disconnect the phone
      I'm back in the U.S.S.R.
      You don't know how lucky you are boy
      Back in the U.S.S.R.

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia's always on my mind.

      I'm back in the U.S.S.R.
      You don't know how lucky you are boy
      Back in the U.S.S.R.

Show me round your snow peaked mountains way down south
Take me to your daddy's farm
Let me hear your balalaika's ringing out
Come and keep your comrade warm.
      I'm back in the U.S.S.R.
      You don't know how lucky you are boy
      Back in the U.S.S.R.

     "Белый альбом" начинается песней "Back In The USSR" ("Снова в СССР"), которую в свое время официальная пропаганда пыталась выдать чуть ли не за восхищение "Beatles" перед Советским Союзом.Песня записана 22 - 23 августа 1968 г.
     В течение целого ряда сессий звукозаписи "Белого альбома" музыканты имели возможность работать над своими сольными, индивидуальными проектами, реже и реже играя вчетвером, что отчасти снимало напряжение в их отношениях.
    Но когда 22 августа 1968 г. "Битлз" собрались вместе для записи этой песни, написанной  Полом Маккартни, обстановка накалилась, и Ринго Старр, имевший имидж человека, с мнением которого в группе меньше всего считались, покинул студию, сказав, что уходит из группы. В итоге этого периода, когда записывался «Белый альбом»,  в нескольких песнях, включая "Dear Prudence" и "Back in the USSR", партии ударных были записаны в исполнении Маккартни.
    Пол Маккартни, не без помощи Леннона и Харрисона, сыграл вместо него на ударных Результатом стала прекрасная композиция в стиле американской группы "Beach Boys". Позже вокалист этой группы Майк Лов даже утверждал, что помог ее написать. Однако Хантер Дэвис в официальной биографии "Битлз", опубликованной в 1968г.,  предлагает иную версию.
    Действительно, упоминание в первом куплете Майами Бич наводит на мысль об Америке, о калифорнийской группе "Beach Boys". Для тех, кто знает их песни ясно, что первая фраза припева - это своеобразная цитата, с той разницей, что у "Beach Boys" речь идет не об украинских, а о калифорнийских девушках.
   В этой связи американские музыкальные критики посчитали эту песню как ответ на хит  своей группы «Бич Бойз» “Back to the USA” певца  Чака Бери.
   Надо заметить, что исполняя "Я снова в СССР...", Beatles" расчленяют словосочетание СССР - U.S.S.R., повторяя первые две буквы U.S., что расшифровывается, как известно - United States (Соединенные Штаты). Получается, что на несколько секунд фраза "Снова в СССР" приобретает совершенно другой, заокеанский смысл, а саму песню приходится считать произведением,  написанным  с изрядной долей юмора и даже - сарказма.
    Но в Советском Союзе решили по другому, что, якобы, эта песня посвящена космонавту Юрию Гагарину, и пошли кривотолки о тайном визите Битлз в Советский Союз.
    Меланхоличные же британцы  оценили песню своих земляков, как отличную сатиру на США и СССР в годы «холодной войны».
    С таким же настроением автор этого очень вольного пересказа этой прекрасной песни подошел к работе при ее "переводе".

    Кичман  (арго) – тюрьма, зона.
    B.O.A.C. (British Overseas Airways Corporation) - Британская компания трансокеанских воздушных сообщений.
    Georgia's always on my mind – намек на известнейший хит Рэя Чарльза «Georgia On My Mind» («Джоржия в моей памяти»). Один из штатов США (Джорджия) и Грузия (в те времена Грузинская ССР) имеют одинаковое написание на английском языке.

Варианты перевода Евгения Раткова и Андрея Никанорова  http://www.stihi.ru/2008/10/25/3988

==============
2. НЕДОТРОГА
http://stihi.ru/2009/04/04/1810
==================================

Недотрога, пойдем же играть?
Недотрога, нам дано новый день повстречать.
Солнце встало, в небесах синева,
Жизнь прекрасна - ты прекрасна сама.
Недотрога, пойдем же играть.

Недотрога, открывай же глаза.
Посмотри, солнца луч в небесах,
Ветерок затихает, заливаются птицы,
И ты мира сего составная частица,
Недотрога, открывай же глаза.

Оглянись, не страшись,
Оглянись, не страшись, не страшись,
Оглянись…

Недотрога, как волшебна улыбка твоя,
Недотрога, ты чудесна, дитя.
Облака – как венок маргариток,
Подари свою мне улыбку.
Недотрога, неужели я не увижу улыбку твою?
4 апреля 2009

2. DEAR PRUDENCE
http://www.youtube.com/watch?v=Q5b2tbIr1e8

Dear prudence, won't you come out to play
Dear prudence, greet the brand new day
The sun is up, the sky is blue
It's beautiful and so are you
Dear prudence won't you come out and play

Dear prudence open up your eyes
Dear prudence see the sunny skies
The wind is low the birds will sing
That you are part of everything
Dear prudence won't you open up your eyes?

Look around round
Look around round round
Look around

Dear prudence let me see you smile
Dear prudence like a little child
The clouds will be a daisy chain
So let me see you smile again
Dear prudence won't you let me see you smile?

       Записана 28 -30 августа 1968г.
       Героиней этой очень нежной и мелодичной композиции Джона Леннона стала юная Пруденс Фэрроу, старшая сестра которой, актриса Миу Фэрроу, взяла ее с собой в поездку в Индию к модному тогда гуру Махариши Махеш Йоги.
       Пруденс так увлеклась транцедентальной  медитацией, что даже не выходила на воздух, медитируя целыми днями. Тогда Джону было поручено отговорить ее от идеи добровольного затворничества и он сочинил эту лирическую песенку. В ней Леннон, расширяя сюжет, акцентировался на теме пантеистического видения красоты мира - одном из немногих положительных влияний на него индийской культуры.
      Это была еще одна композиция, записанная без участия Ринго Старра. Удивительно, что "Битлз" решили начать свой альбом двумя песнями, выпущенными в уменьшенном составе.

Вариант перевода Андрея Никанорова http://www.stihi.ru/2009/03/04/6944


==========================
3. ОСТЕКЛЕНЕВШИЙ РАССУДОК
http://stihi.ru/2009/04/01/488
==============================

Я рассказал тебе о земляничных полях,
Ты знаешь то место, теперь оно - прах.
Та местность, куда еще можно уйти,
В котором все еще может произойти.
Взглянув на то, как тюльпаны цветут,
Видишь –  многие полуживут,
Наблюдая сквозь остекленевший рассудок.

Поведал тебе о морже как о себе –
Близки они были в их тесной судьбе,
Но здесь я всех вас к разгадке подвел –
Этим  моржом был Пол.
Стоящая там на иных берегах, (Йе!),
Леди Мадонна в долгах, как в шелках, (Йе!),
Наблюдает сквозь остекленевший рассудок.

О йе, о йе,  о йе!
Наблюдая сквозь остекленевший рассудок.

Я рассказывал про чудака на холме.
Все еще там он –  или кажется мне?
Есть еще место, где надо вам всем побывать –
Слушай меня.
Забивая чью-то дыру в океане,
Лучше забей косячок в Лу-кальяне*, йе!
Наблюдая сквозь остекленевший рассудок.
1 апреля 2009 г.

3. GLASS ONION
http://www.youtube.com/watch?v=r64BNYvSxmQ

I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here's another place you can go
Where everything flows.
Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion.

I told you about the walrus and me-man
You know that we're as close as can be-man
Well here's another clue for you all
The walrus was paul.
Standing on the cast iron shore-yeah
Lady madonna trying to make ends meet-yeah
Looking through a glass onion.

Oh, yeah, oh yeah, oh yeah,
Looking through a glass onion.

I told you about the fool on the hill
I tell you man he living there still
Well here's another place you can be
Listen to me.
Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dove-tail joint-yeah
Looking through a glass onion.

    Записана 11,12,13,16 сентября, 10 октября 1968 г.
    "Glass Onion", так же как и "I Am The Walrus", была написана Джоном Ленноном в качестве его ответа критикам и поклонникам, решившим, что они нашли святые мощи в некоторых его наиболее авангардных лирических фантазиях.
    "В этой песне я написал, что "Морж" принадлежит Полу, - объяснял Джон много лет спустя. «В то время мы с Йоко еще находились на заоблачных высотах любви, поэтому мне просто захотелось сказать что-то приятное Полу: ты здорово старался все эти годы, поддерживая наши отношения. Я подумал: у меня есть Йоко, а ты можешь взять себе
авторство".
    Среди отличительных черт "Glass Onion"- намеренно примитивные слова, жгучий вокал Леннона и печальный струнный финал, контрастирующий с духом композиции. Тут все свалено в кучу: "Земляничная поляна", "Чудак на холме", "Леди Мадонна"...

* «Лукальян» - название варианта перевода этой песни, сделанного
Андреем  Никаноровым http://www.stihi.ru/2009/03/05/915

=====================
4. ОБЛАДАТЬ ОБАЛДОЙ
http://stihi.ru/2008/09/04/497
=====================      


Деверь мой был грузчик в магазине вин,
Мотря продавщицей там была.
Деверь ей сказал, мол, я люблю портвейн.
Мотря ему в долг «Агдам» дала.

       Овладел «Обалдой» не напрасно.
       Ну-ка друг, неси-ка свой стакан.
       Обладать «Обалдой» так прекрасно,
       Даже если пуст у вас карман.

Деверь ежедневно спину гнет,
Возит тару в магазине вин.
Мотря за прилавком эту песнь поет
Очереди в винный магазин:
 
       Обладать «Обалдой» так прекрасно,
       Трали-вали - открывай карман.
       Обладать «Обалдой» безопасно -
       «Три Семерки», «Старка» и «Агдам».

И служили и дружили они много лет,
Понимая все от полуслова.
Все любили этот песенный дуэт -
«Деверь и Матрёна Иванова».

Сколько ж тары через магазин прошло? -
Каждый день то спевка, то попойка.
Сколько ж алкоголя истекло?…
Но случилась, братцы, … перестройка.

       Обладать «Обалдой» так ужасно!
       Во мгновенье изменился мир.
       Обладать «Обалдой» ох, опасно -
       Только соки- воды, да кефир!
      
Деверь бросил этот винный магазин,
У него теперь солидный, строгий вид.
Его возит эксклюзивный лимузин,
В банке счет огромнейший лежит.

И Матрена припеваючи живет,
Вот такой у Мотри результат –
Также она песенки свои поет –
Наша Мотря …. в Думе депутат.

       Торговать «Обалдой», что от жажды,
       Мог тогда не всякий индивид.
       Управлять же страной может каждый,
       Это каждый в Думе подтвердит.

Кто думает, что это ерунда,
Пусть пьет напиток «Обалда»!
4 сентября 2008 г.

4. OBLADI OBLADA
http://www.youtube.com/watch?v=aXVkFTUdRzM

Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly - girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

       Obladi oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on
       Obladi Oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on.

Desmond takes a trolly to the jewellers stores
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

       Obladi oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on
       Obladi Oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on.

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

       Obladi oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on
       Obladi Oblada life goes on bra
       Lala how the life goes on.

And if you want some fun –
take Obladiblada.

Записана 3, 4, 5, 8, 9, 11, 15 июля 1968г.
День за днем Пол Маккартни предлагал "Битлз" различные аранжировки и варианты этой композиции в стиле псевдорегги о певице и рыночном торговце. Стоило ли тратить столько сил? В песне есть юмор, кроме этого, музыканты по ходу записи делают спонтанные замечания, ставшие в 1968 г. отличительной чертой работы "Битлз". А "Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да" занимает верхнюю строчку хит-парада в исполнении группы "Мармелад".
Тем не менее это один из редких случаев в карьере группы, когда они потратили столько времени на нечто эфемерное. На Ямайке выражение "Obladi Oblada" является жаргонным и означает сексуальные игры.

Вариант перевода Андрея Никанорова  http://www.stihi.ru/2009/02/25/6039

5. ГОНИ ПАЙКУ!

Гони пайку! Гони пайку!
Гони пайку! Гони пайку!
Гони пайку! Гони пайку!
Гони пай! Гони пай!
Давай пайку!

5. WILD HONEY PIE
http://www.youtube.com/watch?v=1VjKZSPY_MU

Honey Pie, Honey pie
Honey Pie, Honey pie
Honey Pie, Honey pie
Honey Pie, Honey pie
I love you, Honey Pie

Записана 20 августа 1968г.
Легенда гласит, что в этот августовский день битлы при записи Белого Альбома ушли на обеденный перерыв, а Пол МакКартни задержался, что-то записывая в блокнот. И когда освободился, вдруг почувствовал дикий голод, представил себе медовый пирожок и начал отстукивать ритм барабанной палочкой, напевая: «Медовый пирог, хочу медовый пирог…». Когда остальная троица вернулись, «песня»  была готова. Учитывая, что работа над двойным альбомом только началась,  «произведение» с 53 секундным звучанием, недолго думая, вставили в обойму.
Honey Pie - на ливерпульском жаргоне также означает что-то вроде "чувихи" или, помягче - "милашки".

При создании вольного перевода текста этого «шедевра» автором задействованы воспоминания из его армейской жизни (1977-1979), а именно «бодрящие душу» кличи в армейской столовой.

=============================
6. БАЛЛАДА О ШЕКСПИРЕ ВИЛЛИ
http://stihi.ru/2009/04/03/6623
=============================

    А не пора ли нам замахнуться
    на Вильяма нашего …Шекспира…
         Из к/ф «Берегись автомобиля»
 

     Эй, Вильям Шекспир,
     Что сочинил,
     Вилли Шекспир?

Не ладно было что-то там  в недатском  королевстве,
Страдал  Король, жена его, Офелия-невеста.
Наследный принц вдруг осерчал и началась работа –
Свою он шпагу оголил и вышел на охоту.

    (Детский хор поет):
    Эй, Вилли Шекспир,
    Что сочинил,
    Вилли Шекспир?

«А в глубине сибирских руд хранилось скорбное терпение…»
А дальше, как не вспоминал –  забыл стихотворение.
Лишь помню – с саблей бегал он и маму поминал,
К Папаше-призраку он всех гурьбою отправлял.

    (Детский хор поет):
    Эй, Вилли Шекспир,
    Что сочинил,
    Вилли Шекспир?

Терзал вопрос -  бить иль не бить? А если бить, то как?
По этой части этот принц, поверьте, был мастак.
Ведь среди них он был чужак –  почти что иностранец,
Два чукчи пудрили мозги –  Гольдштейн и Розенкранец.
Хотел вмешаться здесь Лаэрт, но мертвым пал на коврик…
Короче – оказались все в местах, где был тот бедный Йорик.

    (А детский хор опять поет):
    Эй, Вильям Шекспир,
    Всех  ты убил,
    Вилли Шекспир?

Спросили дети у него  – ведь грех же убивать?
Но встряла тут же в разговор Гертруда, его мать:
«Всех тех, кого он здесь убил, уже не воскресить!
Но их убил не Гамлет-принц – Вильям решил убить!»

    (Детский хор продолжает петь:)
    Эй, Вильям Шекспир,
    Всех  порешил,
    Вилли Шекспир!

   (Продолжение следует)
   3 апреля 2009 г.

6. THE CONTINUING STORY OF BUNGALOW BILL
http://www.youtube.com/watch?v=lYj-XXMk3fA

Hey, bungalow bill
What did you kill
Bungalow bill?

He went out tiger hunting with his elephant and gun
In case of accidents he always took his mom
He's the all american bullet-headed saxon mother's son.
All the children sing

Hey bungalow bill
What did you kill
Bungalow bill?

Deep in the jungle where the mighty tiger lies
Bill and his elephants were taken by surprise
So captain marvel zapped in right between the eyes
All the children sing

Hey, bungalow bill
What did you kill
Bungalow bill?

The children asked him if to kill was not a sin
Not when he looked so fierce, his mother butted in
If looks could kill it would have been us instead of him
All the children sing

Hey, bungalow bill
What did you kill
Bungalow bill?

    Записана 8 октября 1968г.
    В этот день в студии все принималось на "ура" - испанская гитара, взятая с пленки звуковых эффектов, короткая вокальная партия Йоко Оно, гармонические идеи жены Ринго, Морин Старки, и меллотрон продюсера Криса Томаса. Текст, написанный Ленноном, юмористически повествует о необычайных приключениях новообращенного приверженца медитаций, имеющего страсть к охоте на крупную дичь. Все, находившиеся в студии, внесли свой посильный вклад в хоровую подпевку.
    Во время того же пребывания в Индии Джон, зайдя как-то к Махариши Махеш Йоги, встретился с охотником на тигров Ричардом Куком Третьим. Тот описал йогу,  как был убит тигр, выпрыгнувший из засады. Махариши озаботился гибелью зверя, но охотник утверждал, что это была самооборона. Джон спросил его: «А не было ли это убийством?» На что охотник ответил, что ситуация была такая: или мы его или он нас. Так появилась эта вроде детская песенка, но с философским подтекстом.

Русский текст выполнен в жанра пересказа песни и весьма отдален от оригинала как по эквиритмике, так и по смыслу, за исключением того, что убивать живые существа (тигров, окружающих людей - своих оппонентов по жизни) не хорошо.
Эпиграфом  к пересказу  взята фраза из кинокомедии режиссера Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» (1966), произнесенная Евгением Евстигнеевым.

Вариант вольного перевода Андрея Никанорова:
http://www.stihi.ru/2009/03/05/5744


=============================
7. СЛЫШИТСЯ ПЛАЧ ГИТАРЫ МОЕЙ
http://stihi.ru/2009/04/04/2040
=======================

Смотрю на всех вас – спит любовь, очень грустно…
И слышится плач гитары моей.
Смотрю я на пол, а вокруг только мусор…
И слышится плач гитары моей.

Почему вам не объяснили, не понимаю,
Что можно любовь разбудить.
И кто же здесь вами так управляет –
Все можно продать, все можно купить.

Смотрю я на мир – непрочно все, зыбко…
И слышится плач гитары моей.
Наш каждый урок идет сквозь ошибку…
И слышится плач гитары моей.

Я не знаю, кто это подстроил,
Что ты хорошо так усвоил порок.
Не знаю, зачем он все это устроил,
А позже тебе не помог.

Смотрю на всех вас – спит любовь, очень грустно…
И слышится плач гитары моей.
Смотрю на всех вас ….
И слышится плач гитары моей.
3 апреля 2009

7. WHILE MY GUITAR GENTLY WEEPS
http://www.youtube.com/watch?v=ieJDbxRH-ck ((White Album, 1968)
http://www.youtube.com/watch?v=T7qpfGVUd8c (The Concert for Bangladesh, 1971)
http://www.youtube.com/watch?v=-ob0PKDumjY [Acoustic version]

hey op!
I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and i see it needs sweeping
Still my guitar gently weeps
I don't know why nobody told you how to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you.

I look at the world and i notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps
I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you.

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all...
Still my guitar gently weeps.

     Записана 5- 6 сентября 1968г.
     Любопытно, что самую известную в истории "Битлз " партию на соло-гитаре исполнил гитарист группы "Крим" Эрик Клэптон - близкий друг Харрисона, приглашенный в студию как серьезный эксперт в области музыки и для того, чтобы охладить постоянно разгоравшиеся страсти.
     В первоначальном демонстрационном варианте песни, записанном Харрисоном в акустической аранжировке, был еще один куплет, но он не вошел в эту известную версию.

Варианты перевода:
Евгений Ратков http://www.stihi.ru/2008/07/14/1670
Андрей Никаноров http://www.stihi.ru/2009/03/08/2657

===========================================
8. СЧАСТЬЕ, КОГДА В РУКЕ ДЫМЯЩИЙСЯ СТВОЛ
http://stihi.ru/2009/03/29/3870
========================

Она не та, которая осечку даст –
Бац, бац, бац, бац, бац, бац  – ой, е!
Она следит за плавным движением руки,
Быстра как ящерка на витраже.

Вот парень с начищенными до блеска
Мысами сапожищ –
Лукавит его глаз, рука в карманах шарит
У работяг в пиковый час.
Ведь мыльный сериал его жены уже достал
И он ее музею* передал.

Нужна мне доза, мне без нее хреново.
Взнуздать бы город, я устал от шума городского.
Нужна мне доза, мне без нее хреново.
Мать-настоятельница, передерни затвор,
Игуменья, передерни затвор,
Попадья, передерни затвор,
Попова дочка, передерни затвор.

Счастье – когда в руке дымящийся ствол.
Счастье – когда в руке дымящийся ствол.
Когда тебя держу в своей руке
И палец чувствую на спусковом крючке,
Уверен –  мне никто не навредит,
Ведь счастье в том, что ствол в руке дымит.
О, да!
28 марта 2009 г.

8. HAPPINESS IS A WARM GUN
http://www.youtube.com/watch?v=itfms556DgE

She's not a girl who misses much
Do do do do do do do do
She's well acquainted with the touch of the velvet
Hand
Like a lizard on a window pane.

The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the national trust.

I need a fix 'cause i'm going down
Town to the bits that i left uptown
I need a fix cause i'm going down
Mother superior jump the gun
Mother superior jump the gun
Mother superior jump the gun
Mother superior jump the gun.

Happiness is a warm gun
Happiness is a warm gun
When i hold you in my arms
And i feel my finger on your trigger
I know no one can do me no harm
Because happiness is a warm gun
-yes it is.

    Песня записана 24 - 25 сентября 1968 г.
    Само ее название вполне ясно выражало социальный протест.
    Но кроме негодования Джона Леннона по поводу любви американцев к огнестрельному оружию, в песне звучали и иные мотивы. Как объяснил Леннон, "это было что-то вроде истории рок-н-ролла". Еще одна причина, побудившая Джона написать композицию, всплыла позже, когда он открыл миру, что в большинстве своем его фантазии, облеченные в слова, передавали сексуальное влечение к Йоко Оно.
    Пресс-атташе "The Beatles" и "Apple Co" Дерек Тейлор также внес свой посильный вклад, написав несколько строчек текста.
    Что касается музыкального плана, то в разностилевой структуре композиции отсутствует театральность и оркестровки, присущие альбому "Sgt. Pepper". Мелодия развивается по восходящей: мечтательность сменяется угрожающими нотками, затем переходит в буйство и, наконец, в повторяющийся четырехаккордный припев, совмещающий эротическую страсть с нежной лирикой рок-н-ролла 50-х гг.

    National Trust  - Национальный трест, организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и исторических мест (в Великобритании).
    Donated to the national trust - буквально «Сдать в музей».

Вариант перевода Андрея Никанорова
http://www.stihi.ru/2009/03/09/5796
===================
9. МАРФА, ДОРОГАЯ!
http://stihi.ru/2008/08/23/1607
===================
      
        Посвящается кошке Марфе

Марфа, дорогая!
Весь день провожу на работе, в болтовне,
Но ты вспоминай обо мне,
Марта, любовь моя!
Не забудь обо мне,
Марфа, родная!

       Подними мордаху, глупая малышка!
       Взгляни, что ты натворила?
       Ведь когда ты без присмотра,
       Сама по себе – все вокруг вверх тормашками.
       Киска-глупышка!

Погляди-ка вокруг,
Оцени результат своего озорства!!!
Так что же нам теперь делать,
Киска-глупышка?

       Подними мордаху, глупая малышка!
       Взгляни, что ты натворила?
       Ведь когда ты без присмотра ,
       Сама по себе – все вокруг вверх тормашками.
       Киска-глупышка!

Марта, дорогая!
Ты всегда была моим вдохновением.
Ты вспоминай обо мне,
Марфа, муза моя!
Не забудь обо мне,
Марфа, родная!

23 августа 2008 г.

9. MARTHA MY DEAR
http://www.youtube.com/watch?v=dDVUPi56WT0

Martha my dear
Though I spend my days in conversation
Please remember me
Martha my love
Don't forget me
Martha my dear

Hold your head up you silly girl
Look what you've done
When you find yourself in the think of it
Help yourself to a bit of what is all around you
Silly girl

Take a good look around you
Take a good look you're bound to see
That you and me were meant to be for each other
Silly girl

Hold your head up you silly girl
Look what you've done
When you find yourself in the think of it
Help yourself to a bit of what is all around you
Silly girl

Martha my dear
You have always been my inspiration
Please be good to me
Martha my love
Don't forget me
Martha my dear

Записана 4, 5 октября 1968г.
Эта романтическая сольная композиция Пола Маккартни первоначально исполнялась в фортепианном сопровождении автора, а в окончательном варианте была обогащена аккомпанементом оркестра медных и струнных инструментов. К счастью, эта аранжировка не заслоняет собой причудливого очарования песни, героиня которой носит имя легендарной овчарки Маккартни.

Марфа - кличка кошки автора русского перевода.

===============
10. Я ТАК УСТАЛ
http://stihi.ru/2009/04/04/358
=====================
       
         «Караул устал!»
          Матрос-анархист Железняк*

Я так устал –  глаза бы мне закрыть,
И караул устал вельмож всех сторожить,
Сейчас бы выпить мне и тут же закусить,
Но, нет, нет, нельзя.

Я так устал, не знаю, что и  делать.
И караул устал до самого предела.
А может всех тут разогнать – ведь мир не переделать!

Подумали, что я всех разыграл,
Мол, шутка это… Но караул устал!…
Не спал, не отдыхал – вы можете поверить? –
Кого то охранял почти что три недели
Сейчас бы все отдал –  бушлат, парадный китель,
За то, чтоб испытать, как вы сном  мирным спите.

Я так устал –  устроить бы разнос всем,
Хотя я так устал –  дымлю как броненосец.
И старый адмирал –  кажись, П.С. Нахимов*
Он сразу шляпу снял бы и  я бы снял взаимно.

3 апреля 2009 г.

10. I'M SO TIRED
http://www.youtube.com/watch?v=cjH50O94hSw

I'm so tired, i haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should i get up and fix myself a drink
No,no,no.

I'm so tired i don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should i call you but i know what you'd do

You'd say i'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know i can't sleep, i can't stop my brain
You know it's three weeks, i'm going insane
You know i'd give you everything i've got
For a little peace of mind

I'm so tired, i'm feeling so upset
Although i'm so tired i'll have another cigarette
And curse sir walter raleigh*
He was such a stupid git.

    Записана 8 октября 1968г.
    Воспевающая сомнение и скуку, "I'm So Tired", также как и "Yer Blues", является высшей степенью проявления самоиронии Леннона и написана им, скорее всего, под влиянием индийской школы Махариши Махеши Йоги. Одиночество и уныние вокала Джона Леннона странно контрастируют с оптимистическим духом композиций Пола Маккартни в этом альбоме.

    Уолтер Райли (Walter Raleigh, 1953- 1618) - британский мореплаватель, вельможа, поэт и исследователь, фаворит королевы Елизаветы. Впервые завез табак в Европу и показал, как его курить.

    Матрос Железняк (Анатолий Григорьевич Железняков). До 1917 -балтийский матрос-анархист, после 1918 после военный деятель гражданской войны.
    Был начальником караула Таврического дворца, где собралось Всероссийское учредительное собрание. Вошёл в историю при роспуске Учредительного собрания в январе 1918 г. произнеся фразу «Караул устал!», которая выбрана в качестве эпиграфа.

    П.С. Нахимов  - Павел Степанович Нахимов (1802 – 1855), знаменитый русский адмирал.
Во время Крымской войны 1853—56, командуя эскадрой Черноморского флота, Нахимов в штормовую погоду обнаружил и заблокировал главные силы турецкого флота в Синопе, и, умело проведя всю операцию , 18 (30 ноября) разгромил их в Синопском сражении 1853 года.
    В период Севастопольской обороны 1854—55 гг. проявил стратегический подход к обороне города. В Севастополе Нахимов хотя и числился командиром флота и порта, но с февраля 1855 года, после затопления флота, защищал, по назначению главнокомандующего, южную часть города, с удивительной энергией руководя обороной и пользовался величайшим нравственным влиянием на солдат и матросов, звавших его «отцом-благодетелем».
28 июня (10 июля) 1855 года, во время одного из объездов передовых укреплений был смертельно ранен пулей в голову на Малаховом кургане. Скончался 30 июня 1855 г.
Похоронен во склепе Владимирского собора в г. Севастополе.

    Вариант перевода Андрея Никанорова
    http://www.stihi.ru/2009/03/12/6827

=================
11. ЧЕРНЫЙ ДРОЗД
http://stihi.ru/2009/03/30/443
======================

Черный дрозд поёт во тьме ночной.
Летать хотел, но битым крыльям дал покой.
Всю жизнь терпел,
А сейчас, похоже, он взлетел.

Черный дрозд, поёшь во тьме ночной,
Глаза запавшие раскрой, на свет взгляни.
Всю жизнь ты ждал,
А сейчас свою свободу обрети.

Черный дрозд, лети, черный дрозд, лети,
Из ночи к свету – свою свободу обрети.

Черный дрозд поёт во тьме ночной.
Летать хотел, но битым крыльям дал покой.
Всю жизнь терпел,
А сейчас, похоже, он взлетел.
А сейчас, похоже, он взлетел.
А сейчас, похоже, он взлетел.
29 марта 2009 г.

11. BLACKBIRD
http://www.youtube.com/watch?v=-ERnT1X9HPw

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise.

Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free.

Blackbird fly blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird fly blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise.

    Песня записана в течение одного дня - 11 июня 1968 г.
    Это сольное акустическое исполнение Полом Маккартни сочиненной им песни. Ему аккомпанируют лишь птичьи голоса (эти звуки заимствованы из аудиотеки фирмы И-Эм-Ай). Никогда Пол не сочинял более простых и эффектных песен.
    А среди трактовок опять несколько интерпретаций. О чем эта песня? О природе? О любви? А может быть послание в поддержку движения темнокожих? …

Вариант перевода Андрея Никанорова:
http://www.stihi.ru/2009/03/14/3937

=============
12. СВИНЬИ
http://stihi.ru/2009/04/04/2286
======================

Поросят-малюток видел,
Ползающих в грязи?
В жизни этих поросяток
Грязь важна вблизи.
Знаем наперед –
Грязь свинья найдет!

Видел поросят побольше
В модных сюртуках?
Ты узнаешь этих свинок
В грязных их делах.
С виду – милые зверушки,
Но внутри –  похуже хрюшки.

В поросячьих этих глазках
Безразличия тоска.
Дать бы им пинка,
Как взгляну я в эти глазки.
Нужна им трепка вместо ласки.

И повсюду эти свинки
По свянячьему живут.
Хряки, их свинные жинки
На обедах, сжавши вилки,
Поросятину сожрут.
4 апреля 2009 (11:00)

12. PIGGIES
http://www.youtube.com/watch?v=OW46zqIxnx0

Have you seen the little piggies
Crawling in the dirt?
And for all the little piggies,
Life is getting worse;
Always having dirt to
Play around in.

Have you seen the bigger piggies
In their starched white shirts?
You will find the bigger piggies
Stirring up the dirt
Always have clean shirts to
Play around in.

In their eyes with all their backing,
They don't care
What goes on around.
In their eyes there's something lacking.
What they need's a damn good whacking.

Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives.
You can see them out for dinner
With their piggy wives.
Clutching forks and knives to
Eat their bacon

     Записана 19, 20 сентября, 10 октября 1968г.
     Песня написана Джорджем Харрисоном при поддержке своей матери, сочинившей строчку относительно воспитательного значения "хорошей шлепки" (damn good whacking).
Джордж задумал "Хрюшек" как социальную сатиру, однако такое название привело к тому, что антисоциальные элементы сделали ее своим гимном, направленным против полицейских.
     В песню было добавлено хрюканье (вклад Леннона в песню и продолжение экспериментов "Дрозда"), а также аккомпанемент оркестра и клавесина, на котором сыграл Крис Томас – один из продюсеров "Белого альбома".

Вариант перевода Андрея Никанорова
http://www.stihi.ru/2009/03/15/5760

================
13. РОКЕР ЕНОТОВ
http://stihi.ru/2008/10/25/2475
=======================

Где-то в глуши, за отрогами гор Южной Дакоты,
Жил-был парнишка с именем Рокер Енотов.
Однажды подружка его бежит с чужаком,
Роки рассержен, желая поквитаться с наглецом,
Он объявил, что набьет ему морду.
И он отправляется немедленно в город,
Заказав номер в местной гостинице-салуне.

Енотов (он же Рэккун), вселившись в салун,
Нашел там Святое Писание.
Но он не пижон, обзаведшись ружьем,
К обидчику шел с назиданием.
Противник Рэккуши мечты все разрушил,
Похитив девчонку-картинку,
Что именем Гиля, по паспорту Лиля,
Но каждый звал её Нинкой.

Она с этим членом, назвавшимся Дэном,
Жила в номерах непристойных.
Енотов ворвался, он очень ругался,
Сказав: «Теперь ты, Дениска, покойник!»
Был Дэн горячей, он стрЕльнул быстрей,
Енотов в углу чуть не помер...
А-а-а-х

Припев:
Да-да-да ...

Тут врач подбежал, он джин допивал,
Он был ординатор со «скорой».
Он Роки изрек: "Похоже – итог!"
Енотов ответил: "Царапина, док!
Мне лучше, мне лучше, док, очухаюсь скоро!»

А после Енотов ждал, что помрет он,
Лишь Библию скромно читает.
Святое Писание дало осознание,
Что Роки теперь воскресает.
А-а-а-х

Припев:
Да-да-да ...

Такова история Рокера Енотова.
20 октября 2008 г.

13. ROCKY RACCOON
http://www.youtube.com/watch?v=b8d39dEnfds
http://www.youtube.com/watch?v=aTf0eq3frks  (анимация, фрагмент)
http://www.youtube.com/watch?v=XgDXy5kTokQ

Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
There lived a young boy named Rocky Raccoon
And one day his woman ran off with another guy
Hit young Rocky in the eye, Rocky didn't like that
He said I'm gonna get that boy
So one day he walked into town
Booked himself a room in the local saloon

Rocky Raccoon checked into his room
Only to find Gideon's bible
Rocky had come equipped with a gun
To shoot off the legs of his rival
His rival it seems had broken his dreams
By stealing the girl of his fancy
Her name was Magil and she called herself Lil
But everyone knew her as Nancy

Now she and her man who called himself Dan
Were in the next room at the hoedown
Rocky burst in and grinning a grin
He said Danny boy this is a showdown
But Daniel was hot, he drew first and shot
And Rocky collapsed in the corner
ah

D'da d'da d'da da da da
D'da d'da d'da da da da
D'da d'da d'da da d'da d'da d'da d'da
Do do do do do do

D'do d'do d'do do do do
D'do d'do d'do do do do
D'do d'do d'do do do d'do d'do d'do d'do
Do do do do do do

Now the doctor came in stinking of gin
And proceeded to lie on the table
He said Rocky you met your match
And Rocky said, doc it's only a scratch
And I'll be better I'll be better doc as soon as I am able

And now Rocky Raccoon he fell back in his room
Only to find Gideon's bible
Gideon checked out and he left it no doubt
To help with good Rocky's revival
ah
Oh yeah, yeah

D'do d'do d'do do do do
D'do d'do d'do do do do
D'do d'do d'do do do d'do d'do d'do d'do
Do do do do do do

D'do d'do d'do do do do, come on, Rocky boy
D'do d'do d'do do do do, come on, Rocky boy
D'do d'do d'do do do d'do d'do d'do d'do

The story of Rocky there

15 августа 1968 г.
Одна из шутливых псевдоковбойских песенок пренадлежит перу Пола Маккарти. Она записана группой всего лишь за день без участия Харрисона, но с помощью Джорджа Мартина, сыгравшего на салунном фортепиано.

Вариант перевода Андрея Никанорова:
http://www.stihi.ru/2009/04/03/3974

===========================
14. ТЫ СТОРОНОЙ НЕ ПРОХОДИ
http://stihi.ru/2009/03/25/7381
======================

Слышу твою поступь,
И мотора звук…
Слышу твоя поступь –
Едешь ли, мой друг?
Жду стук долгожданный
У дверей два дня,
Но не слышу –  странно…
Неужель не любишь больше ты меня?

Часики так-тикают
На полке, где камин.
Руки не пиликают
На скрипке –  видишь, я один.
Все же интересно – где ж ты в эту ночь?
С кем то иль одна?
Я тебя не вижу – 
Неужель не любишь больше ты меня?

Ты стороной не проходи, меня слезой не заводи,
           не дай грустить,
Я знаю, милая, могу одну тебя любить.
Ты не узнаешь никогда –
Разлука – главная беда…
Не проходи… Не заводи …

Прости, что усомнился,
Я был, увы, не прав –
Тачку ты разбила,
Прическу растрепав.
Сказала – опоздаешь
На час или на два.
Ответил: «Ладно, подожду я!
Я буду ждать тебя!»

Ты стороной не проходи, меня слезой не заводи,
            не дай грустить,
Я знаю, милая, могу одну тебя любить.
Ты не узнаешь никогда –
Разлука – главная беда…
Не проходи… Не заводи …
25 марта 2009 г.

14. DON'T PASS ME BY
http://www.youtube.com/watch?v=N2E2ok-GXj4

I listen for your footsteps
Coming up the drive
Listen for your footsteps
But they don't arrive
Waiting for your knock dear
On my old front door
I don't hear it
Does it mean you don't love me any more.

I hear the clock a'ticking
On the mantel shelf
See the hands a'moving
But I'm by myself
I wonder where you are tonight
And why I'm by myself
I don't see you
Does it mean you don't love me any more.

Don't pass me by don't make me cry
              don't make me blue
'Cause you know darling I love only you
You'll never know it hurt me so
How I hate to see you go
Don't pass me by don't make me cry

I'm sorry that I doubted you
I was so unfair
You were in a car crash
And you lost your hair
You said you would be late
About an hour or two
I said that's alright I'm waiting here
Just waiting to hear from you.

Don't pass me by don't make me cry
              don't make me blue
'Cause you know darling I love only you
You'll never know it hurt me so
How I hate to see you go
Don't pass me by don't make me cry

    Песенка записывалась 5, 6 июня, 12, 22 июля 1968 г.
    После пяти лет многочисленных попыток Ринго Старр сделал наконец свою первую сольную композицию в составе группы. Вышла несколько печальная, но вместе с тем и шутливая фольклорная песенка, привлекающая к себе игрой на скрипке Джека Фэллона, который познакомился с "Битлз" в 1962 г., когда он занимался организацией одного из их концертов.
    По какой-то причине, возможно, из-за того, что посчитали запись песни не слишком удачной, Леннон и Маккартни решили поэкспериментировать с микшированием композиции. Результатом стали моно- и  стереоверсии, записанные с разными скоростями и вариациями в наложении отдельных инструментов.

Вариант перевода Андрея Никанорова:
http://www.stihi.ru/2009/04/03/6480


15. ЗАЧЕМ МЫ НЕ ЖИВЕМ В ПУТИ?
Андрей Никаноров:http://www.stihi.ru/2009/04/04/163

Зачем бездействуем в пути?
Не лицедействуем в пути?
Мы не дурачимся в пути?
Мы беспорядочны в пути?
Не жарим ничего в пути?
Ведь никто не видит нас.
Зачем бесчувственны в пути?
Прелюбомудрствуем в пути?
Не любодействуем в пути?
Зачем мы не живём в пути?
Да, зачем мы мрём живьём в пути?
Ведь никто не видит нас.
Зачем: бездействуем в пути?
Не лицедействуем в пути?
Мы не дурачимся в пути?
Мы беспорядочны в пути?
Не жарим ничего в пути?
Ведь никто не видит нас.
Зачем бесчувственны в пути?
Прелюбомудрствуем в пути?
Не любодействуем в пути?
Зачем мы не живём в пути?
Да, зачем мы мрём живьём в пути?
Люди не увидят нас.
Зачем мы не живём в пути?
Зачем не любим мы в пути?

15. WHY DON'T WE DO IT IN THE ROAD?
http://www.youtube.com/watch?v=yae3P1qoOa4

Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?

Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Yeah, why don't we do it in the road?
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?

Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?

Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
Why don't we do it in the road?
People won't be watching us
Why don't we do it in the road?

Why don't we do it in the road?

С альбома The Beatles (White Album) 1968

Записана 9,10 октября 1968 г.

    Среди рокерманов ходит байка о том, что во время испанских гастролей «Роллинг Стоунз» 1967 г, Мик Джаггер и Кийт Ричардс после чрезмерного количества выпитого пива, тормознули автобус, на котором перемещались по Испании и попытались сделать то, о чем поется в песне. Незаметно подкатила полицейская машина и на "Катящихся камней" был наложен крупный штраф. Но это был повод, чтобы  Пол Маккартни смог написать такую нетленку - гипнотический ритм, истошные вокалы и одна и та же двусмысленная фраза. В итоге хит об отсутствии общественных туалетов в отдельно взятых странах!
    Леннон назвал эту песню Маккартни "одной из лучших его песен". Был это сарказм или доказательство того, что Джон больше ценил спонтанные выходки своего партнера, нежели продуманные действия?
    Ринго наложил ударные на запись фортепиано, гитары и вокалов, сделанную до этого Полом без помощи и ведения других членов группы.
    Эта песня, написанная с грубоватым юмором, была своего  рода легкомысленной выходкой, которую мог себе позволить человек, становившийся лидером коллектива. Две экстравагантные строчки песенного текста подлили масла в огонь полемики, возникшей вокруг альбома. А сам Маккартни вызвал нарекания прессы за то, что позволил включить в плакат, прилагавшийся к диску, свою фотографию в обнаженном виде.

Вариант перевода  Александра Булынко: http://www.stihi.ru/2009/04/04/5036
Вариант перевода Виктории Косиковой:  http://stihi.ru/2008/10/22/1793

============================
16. Я - ВИЛЛ
(Продолжение «Баллады о Шекспире Вилли»)
http://stihi.ru/2009/04/04/3289
============================

Ну кто меня не знает,
Книг много настрочил.
Пишу давно по жизни,
Вильям зовут, Я – Вилл.

Но если не читал ты,
Мой ник не уловил,
Повторюсь – писатель я матерый -
Вильям, но не Шекспир.

Теперь я твой навеки,
Влезть в душу удалось,
Читайте, человеки,
Нельзя теперь нам врозь.

Когда нашел тебя я,
Собой наполнив мир,
Поэзы стал началом,
И проз во мне не мало,
Моя строка звучала
Похлеще,  чем Shakespeare.
Знай –  я  лучше, чем  Шекспир,
Я – Вилл,
Я – Вилл …
1 апреля 2009 г.

16. I WILL
http://www.youtube.com/watch?v=go2wjF7f-zw

Who knows how long I've loved you
You know I love you still
Will I wait a lonely lifetime
If you want me to – I will.

For if I ever saw you
I didn't catch your name
But it never really mattered
I will always feel the same.

Love you forever and forever
Love you with all my heart
Love you whenever we're together
Love you when we're apart.

And when at last I find you
Your song will fill the air
Sing it loud so I can hear you
Make it easy to be near you
For the things you do endear you to me
You know I will
I will..
   
Записана 16,17 сентября 1968 г.
Считается, что эту песню о любви, название которой можно перевести как «Я это сделаю (совершу)» Пол Маккартни посвятил своей будущей жене, американке Линде Истмэн.

Обработка этой песни написана как продолжение «Баллады о Шекспире Вилли». http://www.stihi.ru/2009/04/03/6623.
Она посвящена графоманам.

Вариант перевода Андрея Никанорова: http://www.stihi.ru/2009/04/04/950

=====================
17. ЮЛИЯ
http://stihi.ru/2009/03/30/925
=====================

Половина из того, что говорю - лишь бред.
Но это, чтобы дотянутся до тебя, Юлия.

Юлия, Юлия, океана дитя, позовет меня.
И я спою эту песню любви, Юлия.

Юлия, глаза, как ракушки и улыбка зовут меня.
И я пою эту песню любви, Юлия.

Ее волоса вознеслись к небесам,
Сверкая, мерцая на солнце.

Юлия, Юлия, утренняя луна, коснись меня.
И я спою эту песню любви, Юлия.

А если я не смогу петь сердцем,
Просто скажу, что думаю я, Юлия.

Юлия, дремлющий песок, молчаливое облако, коснись меня.
И я спою эту песню любви, Юлия.
…………… Позови меня.
И я спою эту песню любви для Юлии, Юлии, Юлии….
30 марта 2009 г.

17. JULIA
http://www.youtube.com/watch?v=JCspJhQ_H5A

Half of what I say is meaningless
But I say it just to reach you, Julia

Julia, Julia, oceanchild, calls me
So I sing a song of love, Julia
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
So I sing a song of love, Julia

Her hair of floating sky is shimmering, glimmering,
In the sun

Julia, Julia, morning moon, touch me
So I sing a song of love, Julia

When I cannot sing my heart
I can only speak my mind, Julia

Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
So I sing a song of love, Julia
Hum hum hum hum...calls me
So I sing a song of love for Julia, Julia, Julia

    Песня записана 13 октября 1968 г.
     Она посвящена его покойной матери (Джулии Леннон) и Йоко Оно одновременно. В переводе с японского ее имя означает "Дитя океана" ("Оcean child"). И  эта фраза использована Ленноном в тексте.
     Кстати, Джон написал эту песню в Индии, куда за ним увязалась и его первая жена Синтия, хотя дело уже шло к разводу. Но Леннон втайне ежедневно переписывался с Йоко, получая письма с такими фразами «Я – облако, разыщи меня на небе». Открыто Джон ещё не мог воспевать Йоко и прибегнул к своему обычному трюку – замаскированному посланию, мистификации. Недаром сын Йоко Оно, Шон Таро Оно-Леннон, из всех песен своего отца  предпочитает петь только эту.
     В первый и последний раз в истории "Битлз" Джон играл один без других участников группы.

    При переводе название песни (имя лирической героини) адаптировано к русскому произношению.

Вариант обработки песни Евгением Ратковым: http://www.stihi.ru/2009/03/23/94

=======================
18. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
http://stihi.ru/2009/03/30/1021
=======================

Говоришь – у тебя День рождения?
Сегодня у меня День рождения  тоже – да!
Все говорят про твой День рождения –
Так значит отлично гульнем.
Я рад, что у тебя День рождения –
C Днем рожденья тебя поздравляю.

Устроим с тобой вечеринку,
С тобой вечеринку устроим,
Да, вечеринку устроим с тобой.

Увижу, как ты танцуешь – День рождения.
Используй свой шанс – День рождения.
Хочу танцевать я с тобой – День рождения.
Будем мы танцевать!
30 марта 2009 г.

18. BIRTHDAY
http://www.youtube.com/watch?v=RHTN0sSXDEQ

You say it's your birthday
It's my birthday too – yeah
They say it's your birthday
We're gonna have a good time
I'm glad it's your birthday
Happy birthday to you.

Yes we're going to a party party
Yes we're going to a party party
Yes we're going to a party party.

I would like you to dance – Birthday
Take a cha-cha-cha-chance – Birthday
I would like you to dance – Birthday
Dance

You say it's your birthday
Well it's my birthday too – yeah
You say it's your birthday
We're gonna have a good time
I'm glad it's your birthday
Happy birthday to you.

С альбома The Beatles (White Album) 1968

Записана 18 сентября 1968 г.
Этот рок-н-ролл  был задуман после домашнего просмотра в доме  Пола Маккартни фильма "The Girl Can't Help It" ("Девушка не может удержаться"),  заполненного классическим рок-н-роллом. Песня стала одним из последних примеров подлинного сотрудничества Леннона -Маккартни. Подруги битлов, Пэтти Харрисон и Йоко Оно, подпевали, а группа как ни в чем не бывало играла рок. Прекрасный пример единения в тяжелое для музыкантов время.

Вариант перевода Андрея Никанорова: http://www.stihi.ru/2009/04/04/3961

======================
19. ТАКОЙ ВОТ БЛЮЗ
http://stihi.ru/2009/03/31/869
======================

Всеми кинут – сейчас помру,
Брошен всеми – пускай помру,
Но покуда жив еще –
Ты знаешь, детка, почему!...

Этим утром – авось помру,
Ночью точно, поверь, помру.
Но раз дышу пока –
Ты знаешь, детка, почему!...

Мамаша в небесах,
Отец – в земле сырой,
Как перст я во Вселенной,
Ты знаешь, что со мной -
Всеми кинут – сейчас помру,
Но я живой покуда –
Ты знаешь, детка, почему!...

Орел клюет глаза,
А червь смакует кость,
Готов к самоубийству,
Как у Боба (Дилана) мистер Джонс.
Брошен всеми – сейчас помру,
Но я пока не мертвый –
Ты знаешь, детка, почему!...

В мой мозг проникла мгла,
К душе мороз прошел,
Готов к самоубийству –
Забил на рок-н-ролл.
Сейчас помру, да, поверь, помру…
НО Я УЖЕ НЕ МЕРТВЫЙ  –
И ТЫ ВЕДЬ ЗНАЕШЬ, ПОЧЕМУ!
31 марта 2009 г

19. YER BLUES
http://www.youtube.com/watch?v=MBfVbRcYdzQ
http://www.youtube.com/watch?v=vC1CcXvNIJI (Джон Деннон и Мик Джаггер)

Yes I'm lonely wanna die
Yes I'm lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh girl you know the reason why.

In the morning wanna die
In the evening wanna die
If I ain't dead already
Ooh girl you know the reason why.

My mother was of the sky
My father was of the earth
But I am of the universe
And you know what it's worth
I'm lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh girl you know the reason why.

The eagle picks my eye
The worm he licks my bone
I feel so suicidal
Just like Dylan's Mr. Jones
Lonely wanna die
If I ain't dead already
Ooh girl you know the reason why.

Black cloud crossed my mind
Blue mist round my soul
Feel so suicidal
Even hate my rock and roll
Wanna die yeah wanna die
If I ain't dead already
Ooh girl you know the reason why.

     Записана 13,14, 20 августа 1968г.
     Написание песни происходило в блаженной атмосфере лагеря Махариши в Ришикеше (Индия). "Yer Blues" стала мучительным признанием ее автора в одиночестве и боли, которые он в то время испытывал.
     Сингл вышел в обложке с названием, которое выражало насмешку Джона над самим собой. "Исполняя блюз, я выражал свои чувства. Я описывал свое состояние", признался Леннон в 1970 г.
     Эта песня, в которой упоминаются Боб Дилан и рок-н-ролл, несомненно была решительным и окончательным заявлением Леннона о том, что ему наскучила его роль в группе. Впрочем, он вернулся к этой теме в композиции "I Don't Believe In Beatles" ("Я не верю в "Битлз") из альбома "Plastic Опо Band". Очевидно, "Уеr Blues" много значила для Джона, так как в декабре была включена в телешоу "Rock-N-Roll Circus TV" с участием "Роллинг Стоунз", а спустя год исполнена на фестивале в Торонто.

     Смысл предпоследней строки автором перевода изменен  намеренно.

Вариант перевода Андрея Никанорова: http://www.stihi.ru/2009/04/04/4295

===========================
20.  ДИТЯ МАТУШКИ-ПРИРОДЫ
http://stihi.ru/2009/03/25/7361
==========================

Деревенский мальчуган - дитя матушки Природы –
День деньской всем петь готов –  и так год от года.

Он сидит на склоне гор, рядом с водо-восходом,
Слушай музыку его, что летит свободно.

Сыщешь его в поле трав – дитя матушки Природы –
Средь цветов поющим песнь –  там, под небосводом.

Дитя матушки Природы…
24 марта 2009 г.

20. MOTHER NATURE'S SON
http://www.youtube.com/watch?v=mz90jTFT6rc

Born a poor young country boy--Mother Nature's son
All day long I'm sitting singing songs for everyone.

Sit beside a mountain stream--see her waters rise
Listen to the pretty sound of music as she flies.

Find me in my field of grass--Mother Nature's son
Swaying daises sing a lazy song beneath the sun.

Mother Nature's son.

==============================
21. ВСЕМ ЕСТЬ, ЧТО СКРЫВАТЬ, 
КРОМЕ МЕНЯ И МОЕЙ ОБЕЗЬЯНКИ
http://stihi.ru/2009/03/25/7324
==============================

Давай-давай,  давай-давай,
Давай-ка веселись, 
Давай-ка веселись, 
Давай-ка проще будь,
Давай-ка проще будь,
Проще будьте, проще будьте,
Всем есть что скрывать,
Кроме меня и моей обезьянки.

Нырнешь ли глубоко, взлетишь ли высоко.
Взлетишь ли высоко, нырнешь ли глубоко,
Давай-ка жару дай, давай-давай, 
Давай-ка веселись, 
Давай-ка веселись, 
Давай-ка проще будь,
Давай-ка проще будь.

Проще будьте, проще будьте,
Всем есть что скрывать,
Кроме меня и моей обезьянки.

Твое нутро во вне, а вне – внутри тебя.
Что вне – внутри тебя, твое нутро во вне.
Давай-ка жару дай, давай, не отставай, 
Давай-ка веселись, 
Давай-ка веселись, 
Давай-ка проще будь,
Давай-ка проще будь,
Будь ты проще, будь ты проще,
Ведь всем есть что скрывать,
Кроме меня и моей обезьянки.

21. EVERYBODY'S GOT SOMETHING ТО HIDE
EXCEPT ME AND MY MONKEY
http://www.youtube.com/watch?v=9lngGPsJ1pQ

Come on come on come on come on
Come on is such a joy
Come on is such a joy
Come on take it easy
Come on take it easy
Take it easy take it easy
Everybody's got something to hide
except for me and my monkey.

The deeper you go the higher you fly
The higher you fly the deeper you go
So come on come on
Come on is such a joy
Come on is such a joy
Come on make it easy
Come on make it easy.

Take it easy take it easy
Everybody's got something to hide
except for me and my monkey.

Your inside is out and your outside is in
Your outside is in and your inside is out
So come on come on
Come on is such a joy
Come on is such a joy
Come on make it easy
Come on make it easy
Make it easy make it easy
Everybody's got something to hide
except for me and my monkey.

Здесь, используя антитезу, и в конце концов опускаясь до бессмыслицы в припеве, Джон Леннон состряпал рок-н-ролл, который намекал на что-то большее, чем заключалось в нем на самом деле. Экстравагантный стиль заслуживал соответствующей аранжировки, и "Битлз" не поскупились на студийные изыски, ускорив запись и добавив пеструю смесь визгов, криков и даже пения в конце композиции.

======================
22. СЕКС-СОСЕДИ
http://stihi.ru/2009/03/25/7403
======================

Секс-соседи, скрипит диван,
Звук-изоляция –  сплошной обман,
Звук-изоляция –  сплошной обман,
Секс-соседи, скрипит диван.

Секс-соседи, хочу я спать,
Но вам на это наплевать,
Да, вам на это наплевать,
Секс-соседи, о-о-о, хочу я спать.

И в день погожий у вас любовь,
И в полночь тоже.  А тишина –  сплошной обман…
Секс-соседи,  велик роман.

Секс-соседи,  как вы прознали,
Что вся округа должна слышать все детали,
Любви, романа вашего детали?
Секс-соседи,  как вы прознали?

Секс-соседи,  когда наступит тишина?
Когда насытитесь сполна,
Когда насытитесь сполна?
Секс-соседи,  когда наступит тишина?

Я б все отдал  за то, чтобы услышать тишину,
Я б рассмеялся, услышав эту тишину,
Секс-соседи,  нужна она, поверьте, эта тишина.

Она нужна, ведь изоляция - обман,
Секс-соседи...
Когда насытитесь сполна?
Секс-соседи…
Март 2009 г.

22. SEXY SADIE
http://www.youtube.com/watch?v=giDbi2XTcyA&feature=related

Sexy Sadie what have you done
You made a fool of everyone
You made a fool of everyone
Sexy Sadie ooh what have you done.

Sexy Sadie you broke the rules
You layed it down for all to see
You layed it down for all to see
Sexy Sadie oooh you broke the rules.

One sunny day the world was waiting for a lover
She came along to turn on everyone
Sexy Sadie the greatest of them all.

Sexy Sadie how did you know
The world was waiting just for you
The world was waiting just for you
Sexy Sadie oooh how did you know.

Sexy Sadie you'll get yours yet
However big you think you are
However big you think you are
Sexy Sadie oooh you'll get yours yet.

We gave her everything we owned just to sit at her table
Just a smile would lighten everything
Sexy Sadie she's the latest and the greatest of them all.

She made a fool of everyone
Sexy Sadie.
However big you think you are
Sexy Sadie...

    «А это песня о Махариши», объяснил Леннон в 1970 г., когда у него спросили о личности таинственной Сэди. «Я не стал писать: "Махариши, что ты сделал? Ты всех одурачил". Был большой шум по поводу того, что он пытался изнасиловать Миу Фэрроу, и так далее. Вот мы и пошли к нему. Я взял слово - как всегда, когда намечается грязная работа. Я сказал: "Мы уходим". Он спросил: "Почему?", ну, и прочее дерьмо, а я ответил: "Раз ты такой великий, ты должен знать почему...".

    Все эти непристойные слова звучали в адрес Махариши Махеши Йоги, в доме которого, в Ришикеше (Индия), в начале 1968 года группа Beatles провела около месяца, изучая медитацию.
    Во время этого визита разразился скандал. Святой отец и духовный наставник, Махариши Махеш Йоги, вроде бы попытался изнасиловать, или скажем так - сильно приставал к киноактрисе Миу Фэрроу. Разочарование было внезапным и сильным.
Джон потом этого Махаришу поливал с телеэкрана на всю Америку. Но вот биографы сейчас, разобравшись, считают, что Махариши скорее всего был ни при чем, что это был хитрый и расчетливый розыгрыш, который устроил один из друзей "Beatles", приревновав к индийскому гуру.
    Но в августе 1968 года, во время создания и студийной записи этой песни,  Леннон даже не пытался завуалировать личность Махариши поэтическими приемами. В записи, однако, явное оскорбление скрыто красивой мелодией, великолепной фортепианной игрой Маккартни и язвительным вокалом Джона.
   Восемь тактов музыки в конце композиции, к сожалению, были случайно стерты звукооператором.

======================
23.  НЕ-РАЗ-БЕРИ, ХА-ХА!
http://stihi.ru/2009/03/31/1046
======================

        Эх, раз, еще раз, еще много-много раз…
               Из русской народной песни

Вниз сползти –  вверх подняться,
Проскользнуть – задержаться,
Замереть – развернуться,
Улететь – в даль метнутся,
Упасть ниц – подниматься,
Падать вновь –  не бояться,
Замереть –  восхищаться,
Вновь тобой наслаждаться.

Хочешь иль не хочешь – будешь ты моя…
Падаю я  вниз, но все же над тобою я…
Так скажи, скажи мне, можешь дать ответ?
Ты можешь стать любовницей –  балериной нет!

     Не раз бери, ха-ха… Не раз бери, ха-ха…
     Неразбериха!

Так хочешь иль не хочешь, чтобы стать моей?
Падаю я  быстро, как бы не сломать (тут кое что)
                – отвечай быстрей.
Говори,  отвечай быстрее – можешь дать ответ?
Можешь стать любовницей – балериной нет!

     Гляди ка! Не раз бери, ха-ха… Не раз бери, ха-ха…
     Неразбериха!

     Берегись!
     Не раз бери, ха-ха… Не два бери, ха-ха…
     Не три бери, ха-ха…
31 марта 2009 г.

23. HELTER SKELTER
http://www.youtube.com/watch?v=OM9KRpEkGfY

When i get to the bottom i go back to the top of the slide
And i stop and i turn and i go for a ride
And i get to the bottom and i see you again

Do you, don't you want me to love you
I'm coming down fast but i'm miles above you
Tell me tell me tell me come on tell me the answer
You may be a lover but you ain't no dancer.

      Helter skelter  Helter skelter
      Helter skelter.

Will you, won't you want me to make you
I'm coming down fast but don't let me break you
Tell me tell me tell me the answer
You may be a lover but you ain't no dancer.

     Look out helter skelter helter skelter
     Helter skelter
     Look out, cause here she comes.

When i get to the bottom i go back to the top of the slide
And i stop and i turn and i go for a ride
And i get to the bottom and i see you again

Well do you, don't you want me to make you
I'm coming down fast but don't let me break you
Tell me tell me tell me the answer
You may be a lover but you ain't no dancer.

Look out helter skelter helter skelter
Helter skelter
Look out helter skelter
She's coming down fast
Yes she is
Yes she is.

      Записана 9, 10 сентября 1968г.
     "Идея родилась, когда я прочитал в "Мелоди Мейкер", что группа "Ху" записала самый громкий, грубый и грязный рок-н-ролл в своей карьере, рассказывал Пол Маккартни. Я не знал, о какой песне шла речь, но подумал: "Все. Надо браться за дело!" Я буквально завелся из-за одной фразы в газете".
     18 июля "Битлз" собрались в студии "Эбби Роуд", чтобы сыграть свой рок-н-ролл, и записали 27-минутный джэм, в основе которого мрачный гитарный рисунок. Эта запись до сих пор не выпущена и считается самой "тяжелой" в истории группы. Через семь недель "Битлз" попробовали еще раз, но уже стараясь уложиться в пять (вместо 27) минут.
     Записав песню, они добавили хаотическое смешение звуков труб, гитар и прочих шумовых эффектов и сделали две различных версии рок-композиции стерео и моно, причем первая была почти на минуту длиннее и включала страдальческий возглас Ринго: "У меня на пальцах мозоли!" (I've got blisters on my fingers!).
     Год спустя последователи Чарлза Мэнсона кровью написали слова "Helter Skelter" на стене голливудского дома актрисы Шэрон Тэйт после зверского убийства Шэрон и ее друзей. Трудно поверить, но Джона Леннона (а не Маккартни, сочинившего песню) вызвали в суд в качестве свидетеля правда, он туда не явился. "Какое отношение "Helter Shelter" имеет к тому, что кого-то пырнули ножом? Да и потом, я никогда не прислушивался к словам песни, там только один шум", жаловался он.

    Кроме таких значений, как суматоха, беспорядок, неразбериха,  Helter Skelter также переводят как название аттракциона "Спиральные (американские) горки".

Вариант перевода Андрея Никанорова: http://www.stihi.ru/2009/03/03/6690

======================
24. ДАВНО, ОЧЕНЬ ДАВНО
http://stihi.ru/2009/03/29/3970
======================
          
           Это было давно, очень, очень давно…
           Эдгар Аллан По

           It was many and many a year ago…
           Edgar Allan Poe


Это было давно, очень давно…
Как же я мог потерять тебя,
Ведь я любил тебя?

Вернулось то, что было очень давно.
Теперь я  счастлив, что отыскал тебя,
Как же я люблю тебя.

Так много слез, но я искал…
Так много слез, ведь я страдал, о-о

Теперь могу тебя увидеть и быть с тобой.
Могу ли бросить я теперь тебя,
Когда в желаниях ты,
O, люблю тебя!
Если бы ты знала, как мне нужна,
O, люблю тебя!
29 марта  2009 (12:20)

LONG LONG LONG
http://www.youtube.com/watch?v=RkwvswpeuhE

It's been a long long long time,
How could I ever have lost you
When I loved you.

It took a long long long time
Now I'm so happy I found you
How I love you

So many tears I was searching,
So many tears I was wasting, oh. Oh--

Now I can see you, be you
How can I ever misplace you
How I want you
Oh I love you
Your know that I need you.
Ooh I love you.

       Песня записана  в период 7- 9 октября 1968г.
       Очень много раз "Битлз" пытались сыграть эту лирическую композицию в студии, правда, без Джона Леннона, который, как обычно при записи сочинений Джорджа Харрисона, таинственным образом отсутствовал.
       Нежное, едва слышное исполнение венчали несколько секунд хаоса музыканты запечатлели звук  вибрирующей на колонке бутылки, добавив к нему коктейль из гитар, барабанов и стонов.

       В качестве эпиграфа автором перевода выбрана первая строка стихотворения «Аннабель Ли» классика американской литературы  Эдгара Аллана По  http://stihi.ru/2008/03/19/84

=======================
25. РЕВОЛЮЦИЯ 
http://stihi.ru/2009/03/29/4100
=======================

Ты говоришь, что нужна  революция –
Ну что же,
Мы все хотим этот мир изменить.
Рассказываешь, что такое эволюция –
Ну что же,
Мы все хотим этот мир изменить.
Но когда ты говоришь о разрушении,
Знай, что ты унижаешь меня.
Уверен ли ты, что это правильно?
Что правильно, а что неправильно?

Говоришь – у тебя есть верное решение –
Ну что же,
Всем нам мечтается тоже.
Ты просишь делать отчисления –
Ну что же,
Чем можем, поможем.
Но если просишь денег, для тех, кто захотел воевать,
Могу сказать – тебе, брат, придется подождать.
Ведь ты не знаешь, что это правильно –
Что правильно, а что неправильно?

Говоришь – надо менять конституцию –
Ну что же,
Все мы хотим сознания в головах.
Говоришь – это, как инструкция.
Ну что же,
Ты лучше разберись в своих мозгах.
Ведь если ты несешь портрет Mao Дзэ-Дуна,
Не значит, что все понесут, хоть это кем-то задумано.
И ты не уверен, что это правильно.
Что правильно, а что неправильно?
29 марта 2009 г.

25. REVOLUTION
http://www.youtube.com/watch?v=Zck8EYdkTw0

You say you want a revolution
Well you know
we all want to change the world
You tell me that it's evolution
Well you know
We all want to change the world
But when you talk about destruction
Don't you know you can count me out
Don't you know it's gonna be alright
Alright Alright

You say you got a real solution
Well you know
we'd all love to see the plan
You ask me for a contribution
Well you know
We're doing what we can
But when you want money for people with minds that hate
All I can tell you is brother you have to wait
Don't you know it's gonna be alright
Alright Alright

You say you'll change the constitution
Well you know
we all want to change your head
You tell me it's the institution
Well you know
You better free your mind instead
But if you go carrying pictures of Chairman Mao
You ain't going to make it with anyone anyhow
Don't you know know it's gonna be alright
Alright Alright

Записана 30, 31 мая, 4, 21 июня 1968г.
Эту композицию Джона Леннона можно рассматривать скорее как открытое политическое заявление в поддержку позиции основных коммунистических партий в вопросе о студенческих волнениях в Париже, нежели как призыв ультралевых к немедленной революции. Позже, кстати, Леннон занял прямо противоположную политическую платформу.

======================
26. ПАИНЬКА
http://stihi.ru/2009/04/02/911
======================

Она была лимитчицей
Из нечерноземных областей.
Сейчас – дом на  Рублевке,
На запад от Филей.
Но, если вдруг меня услышит,
То я сказал бы ей:

«Паинька! Разум мой тобою грезит,
Я ленивый,  но любовь все перевесит,
Так хочу, чтобы вернулась ты ко мне в Фили.
Паинька! Моя жизнь – одни катаклизмы.
Приходи – заряди оптимизмом
Зонгов рублевских твоих.

Ты ведь стала легендарной кино (порно) звездой,
У меня дрожат поджилки перед тем,
Как встречусь я с тобой.
Ой, паинька! Не доводи до греха,
Водоем пересеки с названьем Moscow-река,
Возвращайся назад ко мне в Фили!»

Паинька! Вернись ко мне.

Как мне нравится,
Как мне нравится этот горячий музон,
Этот (за)жиганский музон,
Пропой мне, спой этот рублевский блюзон.

Пусть попутный ветер гонит твою яхту
(И другие твои корабли)
и поможет им доплыть ко мне в Фили.
«Паинька! Разум мой тобою грезит,
Я ленивый,  но любовь все перевесит,
Так хочу, чтобы вернулась ты ко мне в Фили.
Вернись, вернись  ко мне.
2 апреля 2009 г.

26. HONEY PIE
http://www.youtube.com/watch?v=epemMIxdHW0

She was a working girl
North of England way
Now she's hit the big time
In the U.S.A.
And if she could only hear me
This is what I'd say.

Honey pie you are making me crazy
I'm in love but I'm lazy
So won't you please come home.
Oh honey pie my position is tragic
Come and show me the magic
of your Hollywood song.

You became a legend of the silver screen
And now the thought of meeting you
Makes me weak in the knee.
Oh honey pie you are driving me frantic
Sail across the Atlantic
To be where you belong.

Honey pie come  back to me

I like it that
I like this kind of hot kind of music
Hot kind of music
Play it to me, play it to me, Hollywood blues

Will the wind that blew her boat
Across the sea
Kindly send her sailing back to me.
Now honey pie you are making me crazy
I'm in love but I'm lazy
So won't you please come home.
Come, come back to me

Записана 1, 2, 4 октября 1968г.
     Схожая с популярными мелодиями 20-х гг., "Honey Pie" была творением Пола Маккартни и, возможно, в чем-то заимствованием из музыкального стиля джаз-группы, в которой играл его отец - Джим Маккартни.
     Для придания ощущения времени в начало композиции добавлено
шипение граммофонной пластинки.
     Джордж Мартин стал аранжировщиком звучания духовых инструментов, а экспериментатор Джон Леннон на этот раз просто исполнял сольную партию на электрической гитаре в песне, которая была прямой противоположностью его собственным авангардным вещам на этом  альбоме.

     Примечания автора русского перевода:
     Рублево – поселок, один из пригородов Москвы (ближайшее Подмосковье). Подразумеваются фешенебельные застройки по Рублевскому шоссе в одном из самых престижнейших  районов Москвы и Московской области.
     Фили – жилой и одновременно промышленный район на западе Москвы.
Как и Рублево, Фили находится в акватории реки Москвы.

     Автор перевода выражает свою искреннюю благодарность Евгению Раткову
за идею изменения названий географических наименований в песне.
Вариант перевода этой песни  Евгением Ратковым - http://www.stihi.ru/2009/03/13/4970

=========================
27. ТРЮФЕЛЬ «СОВЕЙСКИЙ»
(Савойский трюфель)
http://stihi.ru/2009/03/29/4044
==============================

«Лимонные дольки», карамель, мармелад,
Ананасовая мякоть, имбирный мускат,
Кофейный десерт – это все, конечно, прекрасно,
Но к дантисту зайди, если пробовал ты
Трюфель «Совейский».

Охлади вишневые сливки, закуси пирожком.
Чувствуешь вкус –  тот, что с детства знаком.
Тот заморский кокос – он приятен ужасно,
Но к дантисту зайди, если пробовал ты
Трюфель «Совейский».

Мы так беспечны иногда,
Но боль прорежет в одночасье,
И ты узнаешь, что тогда
Прольются слезы, мозг затрещит,
Когда зубная боль тебя пронзит,
И взвоешь ты навзрыд.

Так к дантисту беги, если пробовал ты
Трюфель «Совейский».

Разве не знаешь, что эта еда
СладкА сейчас, но завтра –  беда.
Мы отгадали, кто такая «Obla-Di-Bla-Da»,
Но боль зубную нам не понять никогда!...

«Лимонные дольки», карамель, мармелад,
Ананасовая мякоть, имбирный мускат,
Кофейный десерт – это все, конечно, прекрасно,
Но к дантисту зайди, если пробовал ты
Трюфель «Совейский».
28 марта 2009 г.

27. SAVOY TRUFFLE
http://www.youtube.com/watch?v=LYaORjlee5Q&feature=related

Creme tangerine and montelimat
A ginger sling with a pineapple heart
A coffee dessert – yes you know it's good news
But you'll have to have them all pulled out
After the Savoy truffle.

Cool cherry cream and a nice apple tart
I feel your taste all the time we're apart
Coconut fudge--really blows down those blues
But you'll have to have them all pulled out
After the Savoy truffle.

You might not feel it now
But when the pain cuts through
You're going to know and how
The sweat is going to fill your head
When it becomes too much
You're going to shout aloud

But you'll have to have them all pulled out
After the Savoy truffle.

You know that what you eat you are,
But what is sweet now, turns so sour –
We all know Obla-Di-Bla-Da
But can you show me, where you are?..

Creme tangerine and montelimat
A ginger sling with a pineapple heart
A coffee dessert--yes you know its good news
But you'll have to have them all pulled out
After the Savoy truffle.

   Записана 3,5,11,14 октября 1968 г.
   На сочинение этой довольно шуточной песни Джорджа Харрисона вдохновил его близкий друг – Эрик Клэптон.
   Харрисон вспоминал: "У Эрика всегда было много дырок в зубах, и ему необходимо было пойти к врачу. Он ел много шоколада просто не мог себе в этом отказать. Я застрял на двух куплетах, и Дерек Тейлор помог мне со словами в середине  песни".
   Таким образом, Тейлор уже во второй раз в "Белом альбоме" стал безымянным соавтором, но гонорара за это не получил.  Харрисон же позаимствовал часть текста прямо с шоколадной коробки.
   Джон Леннон показал свое отношение к происходящему, вообще не явившись ни на одну звукозапись этой песни.

======================
28. КРАЙ, БЕДНЫЙ КРАЙ
http://stihi.ru/2009/03/29/4169
======================
          
            1.
    Край, родной край,
    Его, как мать, не выбирай…
    Она, моя страна, достаточно мудра, чтобы не рыдать…

Государь-император на кухне
Вместо жены занимался стряпней.
Императрица в гостиной
Детишкам на рояле играла за упокой!
 
    Край, бедный край,
    Его, как мать, не выбирай…
    Моя страна, достаточно мудра, чтобы не рыдать…
    Край, бедный край…

Государь-император в садочке
Собирал цветочки для картежных друзей.
Императрица в биллиардной
Рисовала картинки к празднику детей.

    Край, бедный край,
    Его, как мать, не выбирай…
    Моя страна, достаточно мудра, чтобы не рыдать…
    Край, бедный край…

Придворная герцогиня всегда улыбалась,
Но вечно опаздывала на чай.
У герцога постоянно проблемы
В местной пивнухе «Птичка и Пчелка, залетай».

    Край, бедный край,
    Его, как мать, не выбирай…
    Моя страна, достаточно мудра, чтобы не рыдать…
    Край, бедный край…

В полдень все за столом соберутся,
Проведут спиритический сеанс в темноте.
Из небытия голоса раздаются,
Те, что рассмешат наших детей.

    Край, бедный край,
    Его, как мать, не выбирай…
    Моя страна, достаточно мудра, чтоб не рыдать…
    Край, бедный край…
    Край, край, край,
    Не зарыдай…

              2.
Ты можешь меня вернуть туда, где люди?
Ты можешь меня вернуть?…
Так ты можешь меня вернуть туда, где люди?
Ты можешь меня вернуть?…
Верни меня в те времена …
29 марта 2009 г.

28. CRY BABY CRY
(Lennon/McCartney)
http://www.youtube.com/watch?v=hvZUfVc_Pdk

             1.
      Cry baby cry
      Make your mother sigh
      She's old enough to know better.

The king of Marigold was in the kitchen
Cooking breakfast for the queen
The queen was in the parlour
Playing piano for the children of the king.

     Cry baby cry
     Make your mother sigh
     She's old enough to know better
     So cry baby cry.

The king was in the garden
Picking flowers for a friend who came to play
The queen was in the playroom
Painting pictures for the childrens holiday.

    Cry baby cry
    Make your mother sigh
    She's old enough to know better
    So cry baby cry.

The duchess of Kircaldy always smiling
And arriving late for tea
The duke was having problems
With a message at the local bird and bee.

    Cry baby cry
    Make your mother sigh
    She's old enough to know better
    So cry baby cry.

At twelve o'clock a meeting round the table
For a seance in the dark
With voices out of nowhere
Put on specially by the children for a lark.

     Cry baby cry
     Make your mother sigh
     She's old enough to know better
     So cry baby cry cry cry cry baby
     Make your mother sigh.
     She's old enough to know better
     Cry baby cry
     cry cry cry
     Make your mother sigh
     She's old enough to know better
     So cry baby cry.

                2.
Can you take me back where are people
Can you take me back
Can you take me back where are people
Brother can you take me back
Can you take me back

    Песня записывалась 16 и 18 июля 1968 г.
    В книге Хантера Дэвиса можно найти воспоминания Джона Леннона о том, как он сочинил эту песню. Правда, в одном из своих последних интервью  Джон отрицал какое бы то ни было отношение к этой песне. Возможно, что  эти  два дня звукозаписи,  полностью стерлись из его памяти. Видимо, используя персонажи, словно взятые из повести Льюиса Кэрролла, Леннон потратил не так много времени на сочинение этой композиции, с самого начала относясь к ней как к заполнителю дырок  в этом альбоме.

  Песня состоит из двух частей. Вторая часть – звучание «потусторонних голосов» из прошлого - добавлена из рабочих фрагментов записи этого альбома.

   Дословный перевод припева:
      «Плачь, детка, плачь,
      Заставь свою матушку вздыхать,
      Ей предостаточно лет, чтобы все предугадать…
      Плачь, детка, плачь…»

================
29. РЕВОЛЮЦИЯ № 9

Номер девять,
Номер девять,
Номер девять,
Номер девять…


29. REVOLUTION 9
http://www.youtube.com/watch?v=M1G9wLGit4k

Number nine,
Number nine,
Number nine,
Number nine…

(Collection of sound clips)

Записана 30, 31 мая, 4, 6,10,11, 20, 21 июня, 16 сентября 1968г.
      Основываясь на авангардном коллаже звуков, первоначально составлявших вторую часть оригинальной "Revolution 1", Джон Леннон и Йоко Оно создали аудиокошмар, который, по их замыслу, отражал бурный процесс революционного развития. Эта
композиция записывалась дольше, чем любая другая песня "Белого альбома", в результате же получила довольно противоречивый номер. В то же время "Revolution 9" явилась наиболее успешным творением Джона и Йоко в области "арт-саунда".аКомпозиция начинается с фрагмента невыпущенной песни Маккартни (см. "I Will"), после чего тест-пленка фирмы И-Эм-Ай снова и снова повторяет слова "номер девять". За этим следует хаос: обрывки каких-то записей и инструментальных проигрышей, крики и тщательно отрепетированная, а потом записанная речь, звуковые эффекты и "шумы разлагающегося общества". Пол Маккартни с большой неохотой согласился на включение в альбом этой композиции, а отношение к ней Джорджа Мартина было еще более негативным.
      Для поклонников великой четверки это равноценно прикосновению к Святому Граалю. Не подделка ли?
     Историк «Битлз» Марк Левизон (Mark Lewisohn) говорил об этой версии, что она была первым треком, записанным 30 мая 1968 года во время работы над будущим «Белым альбомом». Поначалу дублю был присвоен восемнадцатый номер, который был заменен на двадцатый после многоканальной перезаписи.
    Как сообщается, дубли, получившие номера с первого по семнадцатый, были короче и больше напоминали альбомную версию трека, а номер восемнадцатый длился более десяти минут. В конечном итоге импровизация превратилась в хаос, вдохновивший музыкантов на «Революцию номер девять». Действительно, многие элементы «Девятой» можно услышать на этом треке — к примеру, знаменитое высказывание Йоко: «Вы разделись (You become naked)».
      Впрочем, сегодня, во времена мэшапов и YouTube-произведений, разумно вопросить: это настоящая Маккой — или глобальная подстава?
      Текст песни и ее музыкальная основа (а также многие звуковые эффекты) напоминают версию, вошедшую в «Белый альбом». Там можно услышать даже голос звукоинженера Джеффа Эмерика («Второй дубль?»), который вскоре откажется от участия в сессиях, устав от бесконечных пререканий членов коллектива.
      Но есть и сюрпризы. К примеру, все начинается с того, что Джон Леннон в своей характерной манере произносит: «Так, все сняли трусики и вперед (Take your knickers off and let's go)!» Кроме того, нигде не слышно духовых, попавших в финальную версию песни. Наконец, мгновенно запоминающийся высокий плачущий звук (гитара, пропущенная через усилитель обратной связи?), который не попал в релиз.
      В середине трека «Революция» превращается в увлекательную мешанину бэк-вокалов, сумасшедшей инструментализации и постоянного «ом-шуби-ду-уап» Джорджа Харрисона.

======================
30.  ДОБРОЙ НОЧИ
http://stihi.ru/2009/03/25/7430
======================

"Спят усталые игрушки,
Книжки спят..."
Песенка из т/передачи "Спокойной ночи, малыши"


Пришло время, баю-бай,
Доброй ночи, засыпай.
Солнца свет спешит за край,
Доброй ночи, засыпай.
Сон так сладок в тишине,
Сладкий сон тебе и мне.

Глазки крепко закрывай,
Доброй ночи, засыпай.
Нам в ночи, Луна, сияй,
Доброй ночи, засыпай.
Сон так сладок в тишине,
Сладкий сон тебе и мне.

Доброй ночи, Доброй ночи,
Всем,  всегда, везде,
Доброй ночи…
Март 2009 г.

30. GOOD NIGHT
http://www.youtube.com/watch?v=KnH19yT-bE4

Now it's time to say good night
Good night Sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night Sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you.

Close your eyes and I'll close mine
Good night Sleep tight
Now the moon begins to shine
Good night Sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you.

Close your eyes and I'll close mine
Good night Sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night Sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you.

Good night Good night
Everybody
Everybody everywhere
Good night.

    Записана 28 июня, 2, 22 июля 1968г.
    Как ни странно, автором этой нежной колыбельной песенки был не сентиментальный Пол Маккартни, а весьма циничный Джон Леннон, чьи песни в  Белом альбоме варьировались от очень странных до необычайно романтичных композиций.
Спел же эту песню любимец детей, барабанщик "Битлз" Ринго Старр. Его исполнение сопровождает аккомпанемент струнного оркестра. Кроме Ринго никто из состава "Битлз" в записи не участвовал.


Рецензии
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.