Две обезьяны Брейгеля. В. Шимборская. Перевод
На окне на цепи сидели две обезьянки.
За окном плыли облака ,
И плескалось море.
Я сдаю историю,
Путаюсь и заикаюсь.
Одна из них смотрит и слушает с иронией,
Другая дремлет, кажется.
Но, когда затянулось мое молчание,
Выдала мне подсказку
Тихим бренчанием оков.
Dwie malpy Bruegla
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
Свидетельство о публикации №109040502676
Касательно Вашего. Несколько моментов мне кажутся ключевыми:
- сон всё-таки "большой", "значимый", - короче прилагательное тут имеет значение;
- за окном "летает" ("порхает") НЕБО и "купается" МОРЕ. Именно так - это одна из Шимборских "примочек", без которых она не она:-);
- важно также, что не просто экзамен, а экзамен из "человеческой" истории, "истории человечества", - главное, что прилагаетльное опять-таки имеет значение, поскольку "человеческое" соотнесено с обезьянами, и оправдывает их присутствие в сюжете;
- и весь сон пересказывается определённо в настоящем времени.
Вот что мне бросилось в глаза.
Успехов!
Андрей Беккер 20.11.2009 23:44 Заявить о нарушении
Я к сожалению польский не знаю, хотя в смысловом значении он понятен.
Но эта гениальная поэтесса притягивает к себе своим воображением.
Рад знакомству.
Вадим Шарипов 20.11.2009 23:54 Заявить о нарушении